QUELLER 发表于 2010-3-27 22:40

<P>回16楼,说句玩笑话,那是因为你不会找靠山</P><P>另外引用一句名言:“自分で撒いた種だ、自分で刈らせろ”。你终于咔啦干净了……</P>

help6288 发表于 2010-3-28 01:18

字幕组有想做4语MKV吗????
这套我有TVB粤语,VCD粤语,国语三条音轨

仪迷 发表于 2010-3-28 23:39

<P>下午才看,质量和翻译都很好,赶上今年3月纪念本作上映暨悟贝基情15周年相当美。制作上最大的BUG大概是文件名写成16弹,应该是15弹…</P><P>这次把所有鬼的Oni都处理成“嗷”了啊,KAI把鬼的戏都删了所以好象都没这种尾音了吧,漫画的案内鬼也没用这种特征…</P><P>铁丁和铁定那个是译者原创的同音词?还是本来日文也用了同音的词?</P><P>都忘记KAI的时候是不是也把阎魔王翻成阎王,阎魔界就无法省略魔了…原来大界王喜欢反着念阎王,前面悟空和排骨的名字到没反着念…</P><P>38分的左腿伸直是原台词BUG么,明明演示的是右腿,或者是说要做相反动作的贝是左腿?原作说的是向外的腿伸直…这作最大的BUG是最后神龙还在等天空却早不是黑的了…
</P>

QUELLER 发表于 2010-3-29 10:33

<B>以下是引用<I>help6288</I>在2010-3-28 1:18:29的发言:</B>
字幕组有想做4语MKV吗????
这套我有TVB粤语,VCD粤语,国语三条音轨

<P>谢谢好意,字幕组存在的意义是做字幕,如果字幕作出来还不如配音的好基本意义就丢失了。一般看国语配音版的人不会看字幕,看字幕的人不会去听国语配音。所以不会考虑加入其它国语的音轨。粤语也一样。而且其它的配音不是字幕组的劳动成果,不能随便拿来用,算是潜规则吧。</P>

QUELLER 发表于 2010-3-29 10:41

<B>以下是引用<I>仪迷</I>在2010-3-28 23:39:46的发言:</B>

<P>下午才看,质量和翻译都很好,赶上今年3月纪念本作上映暨悟贝基情15周年相当美。制作上最大的BUG大概是文件名写成16弹,应该是15弹…</P>
<P>这次把所有鬼的Oni都处理成“嗷”了啊,KAI把鬼的戏都删了所以好象都没这种尾音了吧,漫画的案内鬼也没用这种特征…</P>
<P>铁丁和铁定那个是译者原创的同音词?还是本来日文也用了同音的词?</P>
<P>都忘记KAI的时候是不是也把阎魔王翻成阎王,阎魔界就无法省略魔了…原来大界王喜欢反着念阎王,前面悟空和排骨的名字到没反着念…</P>
<P>38分的左腿伸直是原台词BUG么,明明演示的是右腿,或者是说要做相反动作的贝是左腿?原作说的是向外的腿伸直…这作最大的BUG是最后神龙还在等天空却早不是黑的了…
</P>


<P>嗷那个是继承AF的译法。改当初是用的阎魔大王。其实我还是倾向说全,有时会有“去见阎王”之类的话只是代表去死,不是真的让他去见阎魔大王这个人(其实也是,但这话得看是谁说的),用中国的说法代表去死,用日语的全称代表那个人,我觉得这样万无一失。</P>
<P>大界王念反的也是“魔阎”,龙珠Z里他把地狱叫成“狱地”,旁边还有人特意提了一句大界王喜欢这么叫。 </P>

刀鋒戰士 发表于 2010-3-29 15:36

<B>以下是引用<I>仪迷</I>在2010-3-28 23:39:46的发言:</B>


<P>铁丁和铁定那个是译者原创的同音词?还是本来日文也用了同音的词?</P>
<P>
</P>
<P>原文是一句 gag</P>
<P>杭(KU I)を抜いてくれ </P>
<P>杭(KU I)を抜かないと 悔い(KU I)が残るぞ</P>
<P>因此翻的时候就不得不考虑同近音词的利用了</P>
<P>这次又是CZ立功了…</P>
<P>按原文【杭】本应该翻为【木桩】</P>
<P>我的初翻也是 木桩</P>

<P>但看了CZ的校对他按照动画里显示的样子翻为了【铁钉】</P>
<P>还没看到他的下一句   我脑中也立刻蹦出了【铁定】…</P>
<P>算是半个不谋而合吧……   受CZ点拨之后才反应出来的……</P>

kameihameiha 发表于 2010-3-29 18:06

<P>虽然已经看过了,但这图看起来不错,收藏了!!</P>

QUELLER 发表于 2010-3-30 00:34

<P>看DVD碟上的人物介绍有“青鬼”这个人,以前龙珠Z地狱里的俗称的“青鬼”和“赤鬼”其实叫gozu和mezu。写成汉字是牛头马头……</P><P>青鬼がゴズで地獄一の怪力、赤鬼がメズで地獄一の俊足 。</P>

仪迷 发表于 2010-3-30 01:31

<P>对啊,地狱那俩名字没用汉字,剧场这个不知算正式名字还是泛指这类鬼?案内鬼什么的都是这外貌肤色</P><P>顺便问下那爱听歌个鬼应该怎么翻译名字?</P><P>嗷那个是继承AF的译法。改当初是用的阎魔大王。其实我还是倾向说全,有时会有“去见阎王”之类的话只是代表去死,不是真的让他去见阎魔大王这个人(其实也是,但这话得看是谁说的),用中国的说法代表去死,用日语的全称代表那个人,我觉得这样万无一失。</P><P>大界王念反的也是“魔阎”,龙珠Z里他把地狱叫成“狱地”,旁边还有人特意提了一句大界王喜欢这么叫。</P><P>哦对了,忘记AF里出过那些鬼,也忘了Z有提过大界的爱好。</P><P>对啊,缩略和全称两种都用上最好嘛。</P><P>但看了CZ的校对他按照动画里显示的样子翻为了【铁钉】
还没看到他的下一句   我脑中也立刻蹦出了【铁定】…
算是半个不谋而合吧……   受CZ点拨之后才反应出来的……</P><P>哈哈很奇妙的创作,那画的确实不是木校译果然不是打酱油的</P>

刀鋒戰士 发表于 2010-3-30 13:58

<P>http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=203352</P>
<P>爱听音乐的鬼</P>
<P>在DVD的介绍里名字叫做【サイケ鬼】</P>

<P>サイケ 语源应该是来自サイケデリック psychedelic</P>
<P>(名词・形容动词)幻觉。服用幻觉剂后产生的感觉状态。日本昭和三十四年(1968)左右起,流行将这种幻觉的陶醉状态以美术和音乐的形式表现出来。「サイケ」</P>
<P>【幻觉鬼】【音乐鬼】【艺术鬼】??</P>
<P>来一个征名怎么样?</P>
<P>大家开拓思维想想吧!</P>
[此贴子已经被作者于2010-3-30 14:17:15编辑过]

仪迷 发表于 2010-3-30 17:37

原来那"幻觉"是这么解释啊,大概直接叫乐迷鬼之类的就可以了吧

zhengsutao 发表于 2010-4-4 16:18

<P>希望能早点见到MKV版,到时MP4也会出修改版吧。</P>

刀鋒戰士 发表于 2010-4-4 17:19

<P>MKV版……</P><P>午夜的歌词部分已经完成</P><P>不过,月神最近压力很大,每天上班都很晚才回家</P><P>还要顾及每集改的各种版本制作</P><P>我也实在是不好意思再催着他完成本片</P><P>我已经用外挂字幕+720p片源的方式看过一遍效果</P><P>请相信,您的耐心等待将会是值得的</P><P>月神肯定会尽快抽时间完成MKV的</P>

oopp1800 发表于 2010-4-4 19:31

<P>啊啊...MKV出来了啊..</P><P>要支持啊</P>

刀鋒戰士 发表于 2010-4-4 20:03

<P>今天话刚说完</P><P>月就告诉我MKV完成了</P><P>月啊……别太辛苦了……</P><P>所有作品最后都是你来完成,你真的是压力很大……</P>

凤·ラフィーネ 发表于 2010-4-5 06:49

720P的终于出了,感谢字幕组,以前收藏的剧场版还都是DVDRIP的

孙悟 发表于 2010-4-5 10:53

龙论字幕组的势力越来越大了,剧场版很多的呢。

zhengsutao 发表于 2010-4-5 14:05

<P>昨天还说呢,今天就出MKV版了呀。                </P><P>                                                            </P>

eric7711 发表于 2010-4-5 15:32

<P>支持龍論製作</P><P>下完了</P><P>720P MKV 果然清晰 不錯</P><P>不過...怎麼沒有做章節啊??</P><P>希望以後還有更多720P的劇場版MKV</P>

Haogelle 发表于 2010-4-5 21:08

<P>头一次看到这么好的剧场版,片子使用的蓝光的,震惊无比啊。(貌似身居后头的我发表感叹已经过时了)</P>
<P>强大的悟吉塔,他gt中仍沿用的那句话“我不是孙悟空,也不是。。。”真成了龙珠中的特色对白了。还有他哪招七色光球。。。他与其他合体人比起,愤怒使身居优势的他没有表现出一丝傲气(悄悄说:其实根本原因是剧场的时间不允许,必须让他速战速决)</P>
<P>这剧场排骨饭可真是搞笑呀,邪念波的结界害怕排骨饭的脏话吗?连阎王大人都骂了。大界王的特色语搞笑。</P>
<P>邪念波真像和布欧一个窝里出来的,从肥到纯粹。还搞出那么多糖豆。也正如悟空所说,是魔术师吗,能把自己分成积木,再拼起来,能开多啦A梦的随意门,还能把小锤变成无限延长的剑,还能在针山上弄东西扎人。贝空被当成排球打,被当成沙袋锤。</P>
<P>贝吉塔的表情秀,先是尴尬,张大嘴巴,生气,微笑。如果有图的话就太好了。</P>
<P>悟天克斯的神风敢死队排好队就攻击了,真干脆,不整队、报数吗。最后悟天克斯被自己的招式炸了,图搞笑啊。</P>
<P>看守罐子的现代风格鬼叫什么?我想到的是迷幻鬼,还是爱乐鬼,仪迷的乐迷鬼好呀。</P>
<P>还有就是龙珠雷达升级了,布尔玛研制了新的,主时空没有吧。客串人物不少啊。。。</P>
[此贴子已经被作者于2010-4-5 21:53:55编辑过]
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 『龙珠剧场版15』【复活的融合!悟空和贝吉塔】(480p MP4|720p MKV)【中国龙珠论坛