中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 15717|回复: 35

中少版龙珠翻译评测—以第27卷中的7话为例

  [复制链接]
发表于 2013-10-13 22:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 QUELLER 于 2013-10-13 23:06 编辑

事先声明:
中国少年儿童出版社出版的龙珠漫画是大陆唯一的正版。本翻译评测仅仅是以交流学习为目的,以个人水平结合个人原则对中少版的翻译内容做的个人评价,仅供参考。

这次选的是单行本第27卷,悟空变成超赛那卷。主要是考虑到选一个靠中间的卷比较能代表平均水平。从中选取了7话内容约100页,对每句话和日文原文进行了对比,从中挑出问题点和优点一一解释说明,最后做出统计。接下来逐一解释。
先说中少版译文的优点:
1,翻译较准确,语句较通顺。
2,有适当的增译、补译、意译,以及在必要的时候调整语序使文章更符合国人阅读习惯。
3,译名基本采取音译,耳熟能详的弗利萨,贝吉塔,比克,沙鲁,布欧等译名特别符合老fans的口味。

关于“增译”,比如27卷一开始的这个场景:
1-1.jpg 1-2.jpg
原文里并没有出现20倍界王拳的字样,(大概是)出于照顾没看前一卷的读者,适当加了说明,体现了译文的用心。 关于“更换语序”,例如这个场景:

2-1.jpg
3-1.jpg

2-2.jpg
3-2.jpg

把原文的“不是太阳”和“是什么”对调了语序后,更加符合国人的说话习惯。 语句通顺,意译转换说法等优点不一一举例,各位看过后自有定夺。接下来主要解释问题点。首先误译是在任何翻译中都难以避免的,以下举例的目的并非是为了批判,而是为了最终提出“统计数据”而做的凭证。按照顺序一个一个来解释。

01-1.jpg 01-2.jpg


日文原文的意思只是在强调“你打疼我了”,而非让你也尝尝疼痛的滋味。不过这里不排除字数如果过少会导致空白太大所以采取稍稍改变原译增加字数的可能,中少的标点运用很规范,日文里可以用直线来代表长音,但汉语一般没有这个用法。

02-1.jpg 02-2.jpg

这里的日文愿意是20倍界王拳果真对身体的负担太大的意思。而译文方面意思则稍稍有所出入。

03-1.jpg 03-2.jpg

这里日文的意思是“难道那个巨大的(能量球)就是……(元气弹)”的意思。

5-1.jpg 5-2.jpg
这段的译文个人感觉发挥得有些大了,虽然读起来很通顺,不过原意是“你们还真会惹人发火”

6-1.jpg 6-2.jpg
很小的一个问题,把“怎么样?我说的没错吧”译成了译文里这个语感。
7-1.jpg 7-2.jpg

意思出入稍大,原意是“我刚才都以为自己死定了,我弗利萨差点就送命了”

8-1.jpg 8-2.jpg

同上,意思出入稍大,原意是“我虽然受了打击,但是收拾你们还不成问题”

9-1.jpg 9-2.jpg
这段是弗利萨在说了“要是让我打中你就死定了”之后,悟空的回话。原文的意思是在说“(我让你打中)打打看啊”。悟空是在声明自己毫不防备,弗利萨觉得自己被看扁了,所以接下来才会说出“后悔去吧”之类的台词。

10-1.jpg 10-2.jpg
这里有一个漏译的小问题,只提了愤怒,而没有提平稳的心。中少版有时会删减一些内容做简略翻译,这可能是出于汉字字体偏大字数有限制的原因,也可能是为了快速阅读故意把长文精简,但以本帖的标准来看,这仍然是漏译。后面也有类似的情况。

12-1.jpg 12-2.jpg
和上面类似的漏译问题。日文里提到的“你搞砸了”的意思没有译出。

13-1.jpg 13-2.jpg
“留给我的希望更大,至少比你要大。”这里的译文过于简略,并且把推定的说法译成了断定。

14-1.jpg 14-2.jpg

还是漏译的问题,“你太小看人了,告诉你吧,刚才那一下可不是全力,也就是70%左右吧。”

以上是这次对100余页漫画每句话一一对照后找出的“全部”个人觉得有问题的地方,也许看似很多,但是这次的误译数和调查数(以对话框为单位,去除语气词,人物名等无需翻译技巧的地方)的比例是这样的——12/254≈5%,也就是说,译文在语句通顺的基础上,准确率也是很高的。

结论:中少版的译文语句通顺易懂,有很多地方可以看出为了照顾读者习惯而用心雕琢,虽有小部分曲解原意的地方,但整体来讲错误率极低。最大的问题可能在于由于字数限制的原因会出现漏译,这在别的卷里也有很多体现,恐怕是无奈之举。

本帖欢迎转载,转载请务必注明本帖地址,谢谢合作。   
  


发表于 2013-10-13 23:13 | 显示全部楼层
看来错漏方面比东立强不了多少,完全版如果没改善收藏价值更低了。
刚才发现腾讯电子版竟然没和谐喷血战,第一卷的内裤和屁股到和谐了,不知中少咋搞的

发表于 2013-10-13 23:17 | 显示全部楼层
还是牟琳翻译么,我记得看过好多版本的龙珠上都有牟琳译字样

发表于 2013-10-13 23:21 | 显示全部楼层
中少版单行本肯定是牟琳了,中少完全版还不知道,完全版附赠的鸟画集是翻译中少阿拉蕾和圣斗士的梁晓岩

发表于 2013-10-13 23:48 | 显示全部楼层
這次有5%的比例,遲些會不會考慮把其他各版都用同樣的評測,去比較一下其他幾個版本的高低..


发表于 2013-10-14 00:27 | 显示全部楼层
感谢分享,分析得很详细,只要和原意出入不大,不影响后面情节的理解就无大碍。

发表于 2013-10-14 11:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 iruka 于 2013-10-15 10:27 编辑

Q君这篇真不错 学习了~

发表于 2013-10-14 19:13 | 显示全部楼层
中少翻译还是不错的
但是吐槽一下中少字体 大块大块的 很丑有没有

发表于 2013-10-14 19:45 | 显示全部楼层
中少有个特点就是招式名很多都没翻出来 比如16号的地狱闪光译成“看我的厉害” 贝吉塔的大爆炸攻击译成“这就是我超级贝吉塔的攻击”终极闪光译成“尝尝我的最后一击”

发表于 2013-10-14 20:01 | 显示全部楼层
我还以为只有地狱闪光没译出来,原来贝殿也悲剧,加力炮倒译出来了,难道原则是单独台词框的英文必杀都不直译?

发表于 2013-10-14 20:55 | 显示全部楼层
纯洁之王 发表于 2013-10-14 19:45
中少有个特点就是招式名很多都没翻出来 比如16号的地狱闪光译成“看我的厉害” 贝吉塔的大爆炸攻击译成“这 ...

跟港版單行本的同步率太高了..港版單行本一樣是沒有譯出這些招式名...
偏偏中少有譯出的加力炮,港版亦有譯作沖天炮..



发表于 2013-10-14 21:47 | 显示全部楼层
真是港台结合到这地步么看来加在整句话里的招式名不得不译了

发表于 2013-10-14 23:17 | 显示全部楼层
Q君是把全部内容大致看过一遍了还是只从一部分推测得出5%的呢?


如果是前者的话这么快就把34卷全部校对完真厉害呢……

 楼主| 发表于 2013-10-15 11:19 | 显示全部楼层
龙珠迷一个 发表于 2013-10-14 23:17
Q君是把全部内容大致看过一遍了还是只从一部分推测得出5%的呢?

标题写得很清楚了,以7话的内容量为样本,大约100页。

PS:另外不好意思,我知道你没有恶意,但想借你的贴子做个科普:
 “君”字非常频繁地出现在日本人的会话中,在上司下属、前辈后辈、老师学生这种有上下关系的场合,地位高的人对地位低的人用“君”字。

发表于 2013-10-18 12:16 | 显示全部楼层
前面的还觉得可以商榷,到后面的只能摇头了……感觉很多地方都参照了以前的各种翻译版本。

“日文里可以用直线来代表长音,但汉语一般没有这个用法。”

那Q兄认为汉化如果在这里使用破折号是否可以呢。
再说明白点,漫画,甚至扩展到小说、游戏等,是否需要严格遵循汉语标点符号书写规则呢。
比如省略号和破折号的长度,引号的样式等。

另外招式名这种专有名词,直接写英文又是否妥当呢。
烦请赐教。

 楼主| 发表于 2013-10-18 17:56 | 显示全部楼层
就算是参照了以前的版本,好的翻译也是可以肯定的,至少对读者来说是没有坏处的。
标点符号我本人没什么研究,如果出版社认为必须用最标准最常用的标点的话也没什么奇怪的,只是想说明这一点。
专有名词写成英文不太现实,中国对漫画的定位必定是少儿读物,所以用语肯定会以儿童为对象吧。


发表于 2013-10-18 19:40 | 显示全部楼层
我想问问,这个版本阅读理解起来,和原版日语相差多少,一般看起来会不会对个人理解产生歧义

发表于 2013-10-18 21:50 | 显示全部楼层
会产生歧义或译错的句子不会太多 这贴评测的很清楚了 反正比起台版好多了 但是的确很多地方明显是照搬其他版本翻译 比如精神时光屋4倍

发表于 2013-10-19 02:12 | 显示全部楼层
QUELLER 发表于 2013-10-18 17:56
就算是参照了以前的版本,好的翻译也是可以肯定的,至少对读者来说是没有坏处的。
标点符号我本人没什么研 ...

少年出版社的立场我能理解,主要还是想问自己遇到的话该如何处理

 楼主| 发表于 2013-10-19 16:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 QUELLER 于 2013-10-19 16:23 编辑

简单看了下同是单行本的台湾东立版,发现确实“借鉴”现象严重,本帖中出现的两处误译和台版“不谋而合”。

001.jpg 006.jpg

002.jpg 005.jpg


而下面这个,台版的译文是基本正确的,中少和海南版异曲同工。这个由于小时候印象很深,翻出海南的一看果然是这样。

003.jpg 007.jpg



而这个就是上面说的时光屋4倍重力的雷同了。日文是用阿拉伯数字的10写的清清楚楚,要踏进同一条臭水沟的概率有多大?0%吧。
004.jpg


中少当然也不会全是借鉴别人的,比如我贴中提到的颠倒语序和一些意译和润色都做的不错,当然了,无论是如何走到这一步的,结果都改变不了中少仍是大陆最佳选择的结果就是了。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-25 14:28 , Processed in 1.066932 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表