中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3820|回复: 17

关于皮拉夫手下的名字

  [复制链接]
发表于 2012-12-10 00:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 superkakaroto 于 2012-12-26 03:12 编辑

配合此贴阅读

开门见山,资料来源

先放一下各名称对应情况
原名——发音——译名
ソバ——SOBA——索巴
シュウ——SYUU——修
マイ——MAI——舞
组合起来
原名——含义
シュウマイ——烧卖
ソバマイ——荞麦米


シュウ(ソバ)声 - 玄田哲章
ピラフの手先の一人で、忍者のような服装をした型の地球人。ピラフと比較すれば常識的だが、何処か抜けた性格。アニメでは服装に合わせて軽快な動きも見せるが、特に忍術を使えるわけではない。ピラフマシンで悟空に敗れた際、道着が破れた悟空に服を取られたことがある。
名前が2つあるのは、当初ソバと名前をつけていた作者が、そのことを忘れシュウと名前を再度つけてしまったため[6]。結局シュウが正式名称ということで落ち着き、アニメでは全てシュウに統一されているが、原作ではそれ以後もソバになっている箇所がある。単行本7巻の巻末コーナーでは、「ショウ」とまたさらに名前を間違えられていた[7]。後に刊行された単行本の完全版では、名前は全て初期設定のソバに統一されたため、関連したセリフはソバに差し替えられた[8]
名前の由来はシュウ+マイでシュウマイから[6]。ソバはソバから。

翻译下第二段
有两个名字是因为作者虽然当初给他起了索巴这个名,但忘了这件事以至又起了一个叫修的名字。结果修这个名字作为正式名称固定下来了,动画版也全部统一为修,但原作后面也出现过写为索巴的情况。

这里稍微看一下图
单行本第2卷十八话P91
左下角那格可以看到ソバ这个名字
----
单行本第10卷一百一十话P23
依然是左下角那格,可以看到名字成了シュウ


继续翻译上面那段
单行本第7卷的卷末corner里,出现了ショウ(音译的话就是肖)这个进一步错误的名字。之后发行的单行本的完全版中,由于名字全部统一为了初期设定的索巴,相关台词也都改成了索巴。

完全版第8卷一百一十话P79
同样的位置,变回了ソバ

顺便说一下汉化版的情况,港版由于是完全版,自然两处都是索巴
而海南版和东立第10卷这里都把名字漏过没翻,估计是看到新名词不敢贸然翻译

最后再看下上面起到的第7卷卷末corner



应该是个反馈读者来信的栏目
红框部分就是一位读者关于皮拉夫手下名字的疑问,圈起来的地方就是搞错了的ショウ,不过这里应该纯粹只是编辑的失误所以不用太在意。
为了让大家更了解老鸟的说明我就整段翻译一下。内含吐嘈

Q:那个~鸟山老师。皮拉夫养了一只忍犬对吧(人家姑且是动物型地球人……)。那只忍犬的名字到底是什么呢?2卷时,还叫做“索巴”,但jump的10号(指的是jump1987年10号,也就是上面贴过的的110话)却变成了“修”(原文误作“肖”,下同)……这是为什么?
——长野县·丸田久美子

A:对不起。是我的失误。动画化的时候,被拜托给皮拉夫的两个手下起名,一时糊涂忘了曾起过“索巴”这个名字。就对动画公司的人说“那就叫‘修’吧”。等我注意到的时候,电视上已经用了“修”这个叫法……所以现在的话,“修”就变成了正确的说法(后来怎么又变卦了)。顺便一提那位女性手下名字叫做“舞”。

嗯,就这些了吧。
以上


发表于 2012-12-10 09:25 | 显示全部楼层
读者来信那里的笔误我都没注意过,虽说看过2-3遍。soba是训读,mai是音读。真心觉得烧卖组合比较好。
另外从上开始数第2,3张图挂了。请检查下。

发表于 2012-12-10 10:06 | 显示全部楼层
以前是没注意漫画后来统一成索巴了,不过既然当初就是为动画定的修这次剧场多半还一样吧,好像玩具也都是叫修,于是成了漫画和动画名字不同的唯一角色么

 楼主| 发表于 2012-12-10 10:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 superkakaroto 于 2012-12-10 11:05 编辑
QUELLER 发表于 2012-12-10 09:25
读者来信那里的笔误我都没注意过,虽说看过2-3遍。soba是训读,mai是音读。真心觉得烧卖组合比较好。
另外 ...

[strike]我是直接用的龙论漫画库地址……看来需要重新上传下[/strike]
原来是因为我粘贴本地文档时自动把图片转换成了本地链接……跟补上的链接是一样的图所以没有少内容,坏链已删除

荞麦应该不分所谓音读训读……感觉音读也能沾点边


发表于 2012-12-10 10:51 | 显示全部楼层
仪迷 发表于 2012-12-10 10:06
以前是没注意漫画后来统一成索巴了,不过既然当初就是为动画定的修这次剧场多半还一样吧,好像玩具也都是叫 ...

·····你的签名图也 太那啥了 后面的克林在看呢

发表于 2012-12-10 14:28 | 显示全部楼层
superkakaroto 发表于 2012-12-10 10:36
[strike]我是直接用的龙论漫画库地址……看来需要重新上传下[/strike]
原来是因为我粘贴本地文档时自动把 ...

「蕎」

 読み キョウ、そば
 意味 穀物の一種。または「たかとうだい」という薬草の一種。

残念。soba确实是训读。

 楼主| 发表于 2012-12-10 17:24 | 显示全部楼层
QUELLER 发表于 2012-12-10 14:28
「蕎」

 読み キョウ、そば

但这是单字的情况啊……

发表于 2012-12-10 18:25 | 显示全部楼层
superkakaroto 发表于 2012-12-10 17:24
但这是单字的情况啊……

荞麦的原本的发音是sobamugi,后来省掉麦的发音,只保留荞的训读。但是ateji保留了麦。所以这是训读。

 楼主| 发表于 2012-12-10 20:10 | 显示全部楼层
QUELLER 发表于 2012-12-10 18:25
荞麦的原本的发音是sobamugi,后来省掉麦的发音,只保留荞的训读。但是ateji保留了麦。所以这是训读。

啊原来如此……
好像歪得有点远了……


发表于 2012-12-10 21:27 | 显示全部楼层
港版單行本在第10卷一樣沒有翻譯修這個名字,所以我以前不知道原來他有2個名字...

後來接觸到修這個名字後,就以為無論動漫畫,索巴都是被捨棄的譯名~(因為不知道索巴跟舞一樣可以組成名字來源,只知道可以組合成燒賣..)

老鳥在單行本已說過修成為正確名字,完全版選擇的竟然不是修而是索巴,這點真是不思不得其解...

发表于 2012-12-10 21:51 | 显示全部楼层
索巴是不是因为先出场就被完全版统一了啊,完全版指南书好象是俩译名都提到了,当时鸟怎么说的来着?

发表于 2012-12-10 22:57 | 显示全部楼层


說起指南書的說法,不知是翻譯錯誤還是老鳥真的進一步混亂了2個名字...

港版是說"修"是之前的名字,"索巴"是以為沒有名字才改的。

发表于 2012-12-10 23:28 | 显示全部楼层
那可能就是因为这个访问完全版才把索巴统一的吧,虽然还是烧卖深入人心一点~

发表于 2012-12-11 08:50 | 显示全部楼层
明显索巴是先在漫画里出现,必然是老鸟先取的名字。完全指南里的解释就是老鸟认为他忘了有名字,误起了这个索巴。其实没必要和老鸟较真,他都说“大概是”了,本来就记不清的名字,再去问他来龙去脉,难为老人家了。

 楼主| 发表于 2012-12-11 19:54 | 显示全部楼层
saiyangoku 发表于 2012-12-10 22:57
說起指南書的說法,不知是翻譯錯誤還是老鳥真的進一步混亂了2個名字...

港版是說"修"是之前的名字, ...

肯定是指南书错了,7卷附录的说法配上两种出现的先后顺序没有漏洞
指南书成书比较晚了吧,肯定不如还在连载时记得清
几十年前的事,还是配角,他又没个助手,的确不能强求这些……


发表于 2012-12-11 21:57 | 显示全部楼层
可能是完全版发行前就采访完了吧,大概02年,所以说完全版统一成索巴还挺忠于鸟最新记忆的,虽然是将错就错

发表于 2012-12-23 04:43 | 显示全部楼层
鸟叔是个吃货?名字都是吃的

 楼主| 发表于 2012-12-26 03:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 superkakaroto 于 2012-12-26 03:17 编辑

忽然发现我日死早了……把老鸟说的当成动画组说的了……不好好学语法的恶果啊……
如果后面是言われました才会是动画组说的
不过常识来想哪有这么NB的动画组替作者想名字啊唉……

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-3-29 03:08 , Processed in 1.074786 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表