中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2056|回复: 5

[其他] 请教翻译人物名称、招式名称的原则和日语语法问题

[复制链接]
发表于 2012-7-23 13:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
疑问①:日语中的同一个意思是否在同一个领域内有多种书写形式?
比如


第一张图中的スーパー是“超级”的意思,那么第二张图中的“超”和第一张图片的スーパー的意思是否相同,都是“超级”的意思?为什么第二张图片的名称不用スーパー,而直接用“超”?
那么翻译第二张图片的名称是否保留汉字“超”翻译成“超贝吉塔”,还是应该翻译成“超级贝吉塔”?有没有关于这方面的正规翻译原则?

疑问②:如果原词给出了汉字形式,但是有一个汉字在中文意思不同时,是否还应该保留日文汉字?
比如,饮茶有一个招式的日文汉字写法是“缲气弹”,但是这个“缲”的中文意思和日文原意不同,但是如果把“缲气弹”中的“缲”更改为“操”又擅自修改了日文给出的汉字形式。这时应该保留日文给出的汉字,还是应该更改日文汉字?有没有关于这方面的翻译原则?

发表于 2012-7-23 20:11 | 显示全部楼层
好问题。
1,龙珠世界里 超サイヤ人是个很定型的叫法了,写作“超”但是读作“スーパー”,意思一样,但是表示方法不同的话,那么汉字的“超”就是外来语“スーパー”的“当て字”。从频率来讲,大概出现“超サイヤ人”的场合占95%,“スーパーサイヤ人”也就是剩下的5%。其实哪个都可以,游戏比较随便可能就用了后者。这里没啥原则问题,只有习惯。类似的,高达里面把宇宙写作汉字“宇宙”,但是读音是「そら」(一般意思为天空)。所以有时出现そら这种标记,表示的也可能是宇宙。超贝吉塔的话不符合汉语习惯,汉语一般说“超级”,所以超级贝吉塔较好。

2,这个问题我昨天刚提过,详见此贴9楼
http://bbs.dragonballcn.com/forum.php?mod=viewthread&tid=62954&extra=page%3D1

我的结论是,用操气弹比较好。像「元気玉」这样的例子翻译成“元气弹”,虽然把和日语“玉”改成了中文相对应的“弹”比较合适。但是操气弹的场合,汉语很难用一个字表示“重复”的意思,所以操气弹必然会为了翻译出精简的译文而牺牲原意的准确。

发表于 2012-7-23 23:25 | 显示全部楼层
一般来说只有在超级赛亚人的时候才把超念作スーパー,也就是个特例了。其他像什么超爆发波、超能力、超龟派气功就依然作ちょう了
另外还有个特例是布罗利界的,凡是“伝説の超XX”的超后面不管跟什么都念作スーパー

发表于 2012-7-24 00:13 | 显示全部楼层
超赛之外超级那美克星人也是写作超,读作スーパー。
漫画里第一次出现写作超,读作スーパー的是出自弗利萨之口,而动画在这里上当了,动画里的台词成了ちょう。那巴说混血赛亚人时嘴里也出现过一次スーパー,那次没写汉字超。

发表于 2012-7-24 02:22 | 显示全部楼层
现在倒是非常流行写作A读作B的格式了,无一例外都会在原文上有标注。DB那时候还没有这种手法,说明DB也是这种表达方式的先驱者之一?

发表于 2012-7-24 08:47 | 显示全部楼层
谁是先驱还真不知道。龙珠出现这种事最早的貌似就是超赛,91年左右?不确定下其他的文章不好说。改天有机会我问问我指导老师看。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-5-7 05:26 , Processed in 1.043963 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表