中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2150|回复: 3

[其他] 翻译动漫人物名称的时候如果遇到同义异体的汉字需不需要以现代中文汉字为准?

[复制链接]
发表于 2011-7-15 23:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
我举个例子,比如悟空的声优叫野沢雅子,由于沢同“”(http://dict.baidu.com/s?wd=%9Bg&tn=dict),在一定要翻译成中文的时候有没有必要要把野沢雅子翻译成野泽雅子?

发表于 2011-7-18 16:11 | 显示全部楼层
沢字虽然可以用汉语输入法打出来,但好像不是常用汉字。
其实日语同样也可以打出“澤”这个汉字。一定程度上可以通用(?)
有的日文汉字中文没有的话就必须改用其他相近汉字代替了,“野沢”这个翻译成“野泽”已经定着化了,所以我觉得无妨。

 楼主| 发表于 2011-7-21 12:51 | 显示全部楼层
QUELLER 发表于 2011-7-18 16:11
沢字虽然可以用汉语输入法打出来,但好像不是常用汉字。
其实日语同样也可以打出“澤”这个汉字。一定程度 ...

是的,沢也是泽的异体字。

还有另一种情况就是同音同义,但写法不同,而且不是异体字的时候可以这样翻译吗?
比如说某动漫人物的名字带有“咲”,“咲”的词典解释是同“笑”,那翻译的时候“咲”是保留不译好,还是翻译成“笑”好?(“咲”不是“笑”的异体字)


发表于 2011-7-23 13:28 | 显示全部楼层
仁医里的“咲”就被某字幕组翻译成了“笑”,我觉得这样做比较好。译名毕竟是要符合中国人的习惯才叫译名,英文翻过来也要符合“雅”这一原则。只是偏巧日本和中国都在用汉字罢了。

有异体字的话,就转用中国常用的汉字。日语汉字里无对应中文的情况我没有应付过,不知道专业翻译是如何应对这种情况。还有待学习。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-5-5 04:31 , Processed in 1.049157 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表