中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: someosicl

龙论字幕组的各位大神有没有重新翻译原著漫画的意向?

  [复制链接]
发表于 2011-5-1 01:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2011-5-1 02:03 编辑

以前听说中少漏翻比较多,大特第一次回未来时用寂寞啥的很多形容词来说贝,结果中少就只留了一个词,难道是因为字号太大放不下…

野人这类TVB创作真是无语啊~

中少TV版彩漫是直接抄台版动画Z么…

以前看过一个纸片党叫叶子的就是既会翻译又会做书,曾自己做出过一本第一卷的样书,可能大多也是直接抄海南版的翻译,后来貌似太费力也没有坚持,这个工程真不是一般团队可以做的,等退休吧。

不過我最不明白的一個是 クリリン 其實是什麼意思? 這個名字有特別的出處嗎? 我只知道 Kuri = 栗子............
去看了日版 wikipedia 也是說沒特別出處... 名前の由来は特になく、キャラのイメージから雰囲気だけでつけられたもの。

鸟山明自己是说过小林的名字没什么特别的出处,但一般也都认为是来自栗子,因为他闺女的名字就是栗子的另一种写法,当然闺女的名字有可能是鸟看到TV给小林加的女友名就偷懒直接用了,只是漫画解读书有提闺女名是来自父亲
ycklm.JPG

发表于 2011-5-1 06:08 | 显示全部楼层
還有GT的機露,TVB要YY把他成「小芝芝」...


囧! 這個的確有點離譜啊
其實我覺得莊子這麼名也是很怪

該9兄弟姊妹的名字,能不能看出名字來源?


Puri 類似包的印度食品
Crepe 偶的大愛... 忌廉班戟
Donut 冬甩
Jelly 啫喱
Biscuit 餅乾
パパロ 不肯定, 應該是 Bavarian cream? 瑞士甜品
Chocolate 朱古力
Cookie 曲奇餅
ショーク 這個真的不懂了, 貌似也是忌廉類的甜品..........

发表于 2011-5-1 10:03 | 显示全部楼层
其实看原版王道啊
译名啥的都是fy啊 众口难调
还是不明白达尔是啥

发表于 2011-5-1 14:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 saiyangoku 于 2011-5-1 14:29 编辑
其實我覺得莊子這麼名也是很怪

莊子不是TVB創作,應該是文傳的傑作吧。
記得在這裡某帖中看過,這名字的大慨來源是由於初期以西遊記為藍本,文傳就把玄庄三藏的名字取材,加上"子"字變成女姓名字,就成為了莊子..
那個年代的香港動漫畫譯名很多都是不靠譜的,不會從日文翻譯,反而更著重地道的創作..

另外,THX幫忙看出名字來源。

发表于 2011-5-3 02:46 | 显示全部楼层
玄奘=奘子=后传为庄子
正如无闲=后传为无限

嵌字连着嵌还好,如果一次一页地来更够呛,超次元乱战从译到嵌字至少20分钟一页,对白多的还不止。今天做SD2的嵌字,光嵌字,从头到尾就花了7个小时。11页。

发表于 2011-5-4 12:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-5-7 02:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2011-5-9 00:48 编辑

海南地位当然不可撼动,当年内地也没什么其他选择,但我04年后开始接触其他译版以来不断被某些海南的悲剧翻译打击,真有终于看明白许多细节的感觉,12岁就自认看的很明白结果10年后才发现有很多没看明白,这种永远的痛也不可撼动~

庄子和无限明显是当年文传认为故事会一直像西游记那样发展下去才取的吧,后来再改已不可能,好在布的原型确实是玄奘,小林这类第一次龙珠之旅没出场的角色应该没有原型…

之前忘记了,鸟说小林名字是随便取之前有提直接用外表定名,也就是Tincan引的那句日文,那就是因为头象栗子才得名?悟空初见小林只说成弹球~闺女名是法语的栗子

发表于 2011-5-8 16:28 | 显示全部楼层
港版完全版的翻譯很完美啊。。。
某些人名的翻译要比以前海南版的到位。

发表于 2011-5-9 00:06 | 显示全部楼层
据我所知,香港完全版虽然比起原先的版本呢有所改善,但翻译问题仍然不少。人名翻译部分比海南到位?比如呢
香港版的翻译问题可以参考goku的小站:
http://dbz.cliffhk.com/index1.htm
当然这只是冰山一角

发表于 2011-5-9 00:46 | 显示全部楼层
准确链接是这里http://dbz.cliffhk.com/wrong1a.htm

港完全版译名好象和早期港版漫画没什么区别吧,大多是音译,除了习惯问题没什么特别的感觉

发表于 2011-5-9 19:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 saiyangoku 于 2011-5-9 19:54 编辑

其實如果直接連去wrong1a的頁面,會缺少最底下的音樂看不到...所以還是建議由index1進入..

发表于 2011-5-9 20:19 | 显示全部楼层
回复 仪迷 的帖子

这网站真好!
ps;不可能重新翻译了....

发表于 2011-5-10 00:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2011-5-10 00:11 编辑

楼上该感谢的楼上上的网站制作者啊
會缺少最底下的音樂看不到...所以還是建議由index1進入..

像我这样上班时偷上的人每次都直接关音乐再说只推荐网站首页的话怕初心者找不到那项嘛,我就没找到论坛从哪里进…

发表于 2011-5-10 15:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 saiyangoku 于 2011-5-10 15:30 编辑
像我这样上班时偷上的人每次都直接关音乐再说只推荐网站首页的话怕初心者找不到那项嘛,

不由index1入的話,去任何頁面都會開新視窗...所以直接進入缺點較多....
論壇之前已更新得較容易找了,在留言板一項會有小站論壇的選項...

发表于 2011-5-14 22:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 幽州台~ 于 2011-5-14 22:21 编辑

重做实在是个浩大的工程啊,而且照fans的心理当然是希望做得尽善尽美了,但那会让P图的时间成倍增长,反正我这个手慢的家伙是想都不敢想——就连偶尔在图上PS几个字,为字的大小、选什么字体、上下左右到底留多少空白才看起来舒服我都会犹豫不决好久,真的是超级花功夫的事啊!Q殿能自己主动的整出一个帖子来专门说明错误之处已经很大的贡献了。有的事,真的是说起来容易做起来难——不是夸张,自己动手给漫画填过字的人都知道的,更何况还要翻译并校对的不出差错——这是我们心中经典的龙珠啊,怎敢乱动手或轻易动手半途中又丢下呢,我们自己都不能允许这种事发生啊。所以最后,就只能像仪迷大说的——“等退休吧”。要不,就大家都努力地赚钱养Q殿和仪迷大来做这个工程吧,等养得起的时候,大概,我们也就都到退休年龄了,即使没人掏钱,为了完成自己的心愿,也是愿意做的。这年头,像龙论的版版们这样一心一意奉献的真正的fans,少见的很,有时我都在想应该把他们列入珍稀动物保护起来呢~!(呵呵,玩笑下,别介意哦!)^_^

发表于 2011-5-14 22:51 | 显示全部楼层
没这个必要吧,都有官方翻译了还要民间的干嘛。
这就跟FF13有了中文版之后还要求国内的FF汉化组把游戏汉化一样,没人会干这种事的。
翻译其实没有完美的,想要完美还是学日语看原版比较好。
我买了中少版但根本没看过,也不知道翻译怎么样。买它仅仅是因为想凑齐单行本和价格便宜。

发表于 2011-5-16 01:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2011-5-16 01:22 编辑

要凑单行本还是需要日版的,为了卷末Q&A…
中少要是能再版让阿拉蕾那个翻译重译遍就好了,现在这版翻译素质看大家的反应真是和阿拉蕾差距过大了,即使不苛求准确也起码不要漏翻啊~

就大家都努力地赚钱养Q殿和仪迷大来做这个工程吧,等养得起的时候,大概,我们也就都到退休年龄了,即使没人掏钱,为了完成自己的心愿,也是愿意做的。

幽大不用算上我啦,制作方面我是帮不上忙的,几十年以后只会更懒…

顺便一说我移动帖子竟然在列表里找不到耽区,明明可以直接进,你只好拜托午夜了…

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-28 13:08 , Processed in 1.054735 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表