中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 17662|回复: 48

【龙论版】SP全彩漫画《龙珠SD》小不点悟空的 大冒险开始了!

  [复制链接]
发表于 2010-12-13 14:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
标题:小不点悟空的 大冒险开始了!
原作/监修:鸟山明
漫画:オオイシナホ
翻译:Queller
美编/监制:午夜格古洛
图源:Mangastream/Binktopia

——龙珠相关,当然是收藏龙论版啦,其他不用多言——




























发表于 2010-12-13 15:20 | 显示全部楼层
嗯,翻译质量果然棒...悟空的眼睛被龟波映蓝了啊原来...

发表于 2010-12-13 15:57 | 显示全部楼层
是啊,原来在百度看到过一个,字体小的跟什么一样,还不能放大。嗯,嗯,非常好,还是自家的好。

发表于 2010-12-13 16:00 | 显示全部楼层
老觉得还是以前的情节有意思,小林出场也省了,龟仙人似乎不那么好色了

发表于 2010-12-13 18:33 | 显示全部楼层
龙论的终于出了啊........

发表于 2010-12-13 18:49 | 显示全部楼层
好奇一問,故事第1頁中,為什麼會譯成"武術達人"?"達人"意思雖然廣為人知,但並不算中文吧..

发表于 2010-12-13 22:39 | 显示全部楼层
不错啊,
这个要支持,剧情要是带多点EG就更好了

发表于 2010-12-13 22:48 | 显示全部楼层
saiyangoku 发表于 2010-12-13 18:49
好奇一問,故事第1頁中,為什麼會譯成"武術達人"?"達人"意思雖然廣為人知,但並不算中文吧..


已经成了流行语的词,日后很可能就会写进汉语词典。语言这东西本就是随时进化,随时取他国精华为之己用的,更何况是中国和日本这俩国家,说现代汉语相当词汇的根来自日本都不为过……
而且除了达人这个词,暂时想不到什么词能更合适地去形容了。

发表于 2010-12-13 23:05 | 显示全部楼层
说现代汉语相当词汇的根来自日本都不为过…

除了中文影響日本而產生漢字,原來日文亦有影響中文??有沒有什麼例子?

发表于 2010-12-13 23:52 | 显示全部楼层
saiyangoku 发表于 2010-12-13 23:05
除了中文影響日本而產生漢字,原來日文亦有影響中文??有沒有什麼例子?


http://zhidao.baidu.com/question/43272379.html

没考证,但类似诸如此类的,网上随便一搜N个版本。

发表于 2010-12-14 00:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2010-12-14 00:55 编辑

从那个英文站要的日版原图么,没像英文版那样把标题片假名抹掉啊~~~
对了,去年就想问来着那作者名没有汉字可查吗?

原来大冒险开始那句算扉页标题啊,都没注意,可惜没有“其之第1回”,连载无望

广告那页也该翻译点的,起码有提SD的性质啊,卡片游戏那页可以无视…

最后偶挖里为啥不翻成“完”?

老觉得还是以前的情节有意思,小林出场也省了,龟仙人似乎不那么好色了

缩略致敬需要,其实没用色情杂志上供那段就让龟根本就没有好色表现了~~筋斗云也是没有被召唤的戏所以台词都提到不是任何地方都随叫随到。

而且除了达人这个词,暂时想不到什么词能更合适地去形容了。

原文就是达人?以前一般都翻成高手、大师什么的吧,现在的确是连达人秀都红了

发表于 2010-12-14 01:15 | 显示全部楼层
不是日版原图,还是用的英文版的图。翻译是对照杂志实物翻的,花了我580日元就为了这几页,其他的东西也懒得看了……

假名不是没抹掉,而是午夜又补上了……我照了照片给午夜,怎么整上去的问午夜好了……

作者的名字我是查了资料也没查到,自己也没拼出来,名字太诡异。所以干脆保持日文原名了,反正那本来就是个笔名,就是不想写成汉字。题外话,至少我知道某个日本做高达机设的人笔名也是全片假,被中文圈汉化成汉字后,他本人很不爽……

最后那个“完”就那样吧,漏掉了。

原文就是“达人”。

 楼主| 发表于 2010-12-14 01:20 | 显示全部楼层
说到这个日文标题,做工非常考究,是让Queller用手机拍下,我再复制到英文版的图里,对图层进行拉伸才配上的,但是清晰度跟扫描版还是没得比,只好给SD的日文填了色,七颗珠子里的龙珠日文就只好透明化处理了,感觉在那就行。最后加中文版标题。

本来想了一个纯中文译名的,不过没来得及等Q商量,以后再出的话再说吧。
“完”不译出来可以骗多些人来追看啊。。。

发表于 2010-12-14 01:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2010-12-14 10:23 编辑

哇靠竟然企图用照片去贴那几个片假名,中字能压到的部分也就算了,SD那片假名都来,午夜果然是变态向执着纯中文译名是说SD也能译么,龙珠大头?
骗追看美,最好再加一句10年连载1回

第7页“火山爆发了”那句似乎是旁白的字体?我还以为要按小林的字体,和第8页那"诶"一样因为是大叫才改字体么~~

Queller为了原版翻译吐血购买赞啊,的确比从英文版译过来舒服多了~~
恩,有很多艺人也是只有片假名名字,这笔名肯定也没要用汉字的意思了~
记得当年龙珠之子也有个作者名被Sa姐汉字化了,不过那是平假名…

对了,去年那篇还是因为没找到图源才没做中文么,某英文站悲剧的少一页…

发表于 2010-12-15 21:19 | 显示全部楼层
回复 孙悟 的帖子

我是百度贴吧首发的那个,由于我是从一个漫画网上截来的图,那个漫画网的图也不能另存为之类的所以只能缩小屏幕比例再截,字小已经被不少人指出了,真是抱歉= =.....

发表于 2010-12-16 08:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 孙悟 于 2010-12-16 08:15 编辑

回复 君子殉凶 的帖子

原来你在意,字小其实也没什么,都是做贡献,没事没事。呵呵。

SD里悟空有尾巴这事貌似没突出出来嘛。

发表于 2010-12-16 17:21 | 显示全部楼层
个人感觉SD的设定和原著的出入还是挺大的,好比说筋斗云那个,原著是龟仙人给他的,SD里小悟空有筋斗云但是不知道龟仙人的具体模样.......SD里克林也是在悟空之前拜龟仙人为师的

发表于 2010-12-17 00:37 | 显示全部楼层
这种剧情长度不改一些设定恐怕也讲不了故事,台词必须减少~~

百度有帖子给过全尺寸地址吧,百度自己缩图不必在意,就是之前那中文版有些明显的翻译错误,悟空要学龟波那句给翻成了爷爷也教过…
SD里悟空有尾巴这事貌似没突出出来嘛。

如意棒也没提吧,修炼用不到的都给舍了

发表于 2010-12-21 19:31 | 显示全部楼层
顶啊,呵呵加油把??????

发表于 2010-12-26 17:18 | 显示全部楼层
还有继续的吗??才这么一点   不过瘾啊

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-30 14:00 , Processed in 1.053944 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表