中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12162|回复: 44

[讨论] 龍珠香港版人物名字翻譯解釋

[复制链接]
发表于 2010-5-14 02:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
看來有很多人不明白香港版人物名字的來由
就讓我來解釋吧 !

****************************

烏龍 -> 八戒

當初龍珠在香港TVB播放時, 全TVB高層+全港市民
都認定龍珠乃"日版西遊記", 而現在有一隻小豬出現
其個性亦和西遊記中的八戒有幾分相似, 因而命名

****************************

布瑪 -> 莊子

理由和八戒一樣, 雖是女體, 但TVB高層早己認定
布瑪為三藏, 為何不叫三藏 ? 因為女孩叫三藏很怪
而歷史上三藏法師又名為玄奘法師
TVB用了玄奘的奘字 -> (奘 = 莊) [同音]
因而命名莊子

****************************

克林 -> 無限

相信當初克林出場時TVB高層非常苦惱
首先故事己和西遊記完全無關
而現在更有一名新人物出現.....
クリリン 日文音直譯粵語 -> 克林
中國人叫克林 ?
由於克林的外型實在太中國化....
加上少林弟子的外型, 最後TVB把克林命名為無限
最少像個中國人名

****************************

比克 -> 魔童

這要由他父親說起, 在香港版中
比克大魔王 = 笛子魔王
而笛子魔王死後其兒子便叫魔童吧
笛子魔王之子笛子魔童 !
(魔童 = 魔鬼之兒童)
當年TVB高層完全想不到魔童會變好人吧

****************************

接下來的人物大多是日文音直譯粵語
但有數人我想特別講一講

****************************

ベジータ -> 比達

其實懂粵語+日語的應非常明白
為何粵語ベジータ會譯為比達
ベジータ -> 日文音直譯粵語 -> 比之達
TVB把之拿走成了比達
特別一提, 這一下把三音改為二音
以發音來說比原日文名有氣得多
個人認為這是香港版中最好的名字

****************************

セル -> 斯路

美版中斯路是其中一個大錯誤
日文音直譯セル 可譯成 Zero (同音)
因此斯路被認定為第零号人造人
後來才更改為 Cell [細胞]

****************************

ブウ -> 布歐

繼比達之後的一個好名字
日文音直譯粵語的話只得單音
而TVB則更改為二音, 全名為魔人布歐
有趣的是當ウブ出場時只要把布歐反過來便可
而日語版則是 ブウ -> ウブ
(ブウ單音 -> ウブ二音)

****************************

以上的資料來源為兒童週刊
我腦中十多年前的記憶

发表于 2010-5-14 08:55 | 显示全部楼层
<P>無限象是少林法号吗?之前好象看过某港Fan对谈聊到这个名字的由来,想不起当时怎么说的了…</P>
<P>米国把Ceru跟Zero当同音么,有趣…</P>
<P>布欧真是深入人心,不然单音会被叫阿布吧</P>
<P>其他的到是都能猜到,TVB太在意西游记了…感谢楼主翻出记忆来帖</P>
以前不懂比达、克林是粤语发音还以为港译听不出那发音是贝吉塔和哭利林…
[此贴子已经被作者于2010-5-14 11:09:29编辑过]

发表于 2010-5-14 11:49 | 显示全部楼层
<P>樓主確定這些名字是TVB所譯??並不是文化傳信??如果是的話我似地錯怪了文傳,,</P>
<P>無限那個沒有聽過...不過即使名字是無限亦不覺得像中國人名字..</P>
<P>魔童應該不是單純魔王的兒子意思,魔童應該是參加23屆武術大會時的名字,當時他的名字,其他版本譯法有"魔少年、魔二代",而TVB就譯成魔童。23屆後日文都變回稱呼他為"笛子",只不過日文中魔童和笛子是2個分開的名字,TVB及漫畫卻一直由頭到尾都把2個名字合併使用..</P>
<P>除了比達是拿走一個音的譯法,格古洛都是拿走了尾音..亦因為這2個名字都拿走了一個音,他們合體後的名字怎樣併都難以用完全符合日文原文的併法..</P>
[此贴子已经被作者于2010-5-14 11:56:34编辑过]

 楼主| 发表于 2010-5-14 13:34 | 显示全部楼层
我腦中十多年前的記憶中

耳環合體: 格古達
跳舞合體: 悟比達

另外還有一個超型的譯名 !
(不知那裹的)

邪念波 -&gt; 茶巴

雖然字面上很怪.....
但粵語"茶巴" 加上那怪物
實在很型 ! (個人最愛Boss之一)

发表于 2010-5-14 22:48 | 显示全部楼层
<P>茶巴在粤语里是什么含义?</P><P>恩,格古達和悟比達就是因为省音而无法对应日文发音啊~~~~</P><P>
樓主確定這些名字是TVB所譯??並不是文化傳信??如果是的話我似地錯怪了文傳,,
</P><P>文传的漫画发行时间是不是早于TVB播放时间?那可能还是文传翻的吧
</P>

 楼主| 发表于 2010-5-15 08:36 | 显示全部楼层
茶巴在粵語裏是什麽含義

完全沒有含義XD, 亦跟原名一點關係也沒有
只是這名字(音)跟邪念波很配而己

发表于 2010-5-15 14:12 | 显示全部楼层
<P>悟比達這個譯名沒有聽過,是出自哪裡??</P><P>
文传的漫画发行时间是不是早于TVB播放时间?那可能还是文传翻的吧
</P><P>翻查了之後,發現原來早在88年TVB已經播放龍珠,文傳的第1期單行本初版是92年...這些譯名果然都是TVB的傑作...</P>

发表于 2010-5-15 18:39 | 显示全部楼层
<P>晕……原来布玛的名字和三藏有关……话说某天在语文书上看到某张图是《庄子》书影脑中却浮现起一位蓝发少女的形象</P><P>原来以为那些名字是港方在胡扯呢……感谢LZ,话说耳环合体是叫比古洛吧……话说悟比达应该是最贴近原意的译法……</P>

发表于 2010-5-15 22:12 | 显示全部楼层
<P>最贴近原意?悟吉塔不是更帖么,比达毕竟省掉了那音…</P><P>这么一说格古達和悟比達都是在说悟吉塔啊,之前没反应过来,楼主可能记错耳环的名字了</P><P>
只是這名字(音)跟邪念波很配而己
</P><P>原来也只是粤语发音啊</P><P>
發現原來早在88年TVB已經播放龍珠,文傳的第1期單行本初版是92年...這些譯名果然都是TVB的傑作...
</P><P>原来差这么多年,还是TVB动作快啊,怪不得那么多港Fan对动画更有感情…这么说文传出版时间跟内地可能差不多,我本以为文传会早几年。</P>

发表于 2010-5-16 00:49 | 显示全部楼层
<P>
这么一说格古達和悟比達都是在说悟吉塔啊,之前没反应过来,楼主可能记错耳环的名字了
</P><P>樓主沒有記錯~~早期文傳在單行本中,的確把耳環合環譯成格古達。但TVB及後來完全版都譯回比古洛,較接近日文原名。但是動作融合,無論在劇場版彩漫,還是愛子/TVB的GT版,都是格比達...(TVB播劇場版時沒有提及格比達的名字)沒有聽過悟比達..</P>

发表于 2010-5-16 01:35 | 显示全部楼层
<P>原来如此,看来文传跟国内当年的漫画把贝吉特叫成悟吉塔类似,港译对剧场合体到也都喜欢用悟空原名啊…</P><P>那楼主可能就是只记错一个字</P>

发表于 2010-5-16 13:03 | 显示全部楼层
<P>无限哪里像中国人了orz...zero的日文根本不是这么写的吧orz...</P><P>比达的气势我一点也没体会出来...庄子倒是感觉译得不错</P>

发表于 2010-5-16 19:50 | 显示全部楼层
<P>“比达”其实很不错了,比台版的“达尔”接近多了~</P><P>另外我想知道介绍沙鲁那段的第二行开始,是LZ认为セル跟zero同音还是老美这么认为?沙鲁第0号人造人是怎么回事?我记得老鸟一开始就是取自细胞来着的</P>

 楼主| 发表于 2010-5-17 13:35 | 显示全部楼层
對 ! 原來是格比達
抱歉一時記錯

セル -&gt; Zero

加拿大的YTV弄錯
(當時我在多倫多)

Goku : You finally success, so this is your perfect form ? Zero ?


发表于 2010-5-17 16:47 | 显示全部楼层
<P>港版的看着和听着都不习惯 看字幕都还是选择简体的 像贝吉塔的名字 大陆的翻译贴近的多 什么比达 达尔啊 看着都不顺眼</P>

发表于 2010-5-18 01:28 | 显示全部楼层
<P>
加拿大的YTV弄錯
(當時我在多倫多)

Goku : You finally success, so this is your perfect form ? Zero ?
</P><P>是电视台搞错啊,他们翻译东映都不给官方英文名么,这错还好啦,起码不是No.Zero</P>

发表于 2010-5-18 11:33 | 显示全部楼层
<P>原来如此,饮茶为什么会叫阿乐?如果以楼主那样说,TVB开始以为龙珠是日版西游记时</P><P>开始时还以为龙珠像IQ博士之类的搞笑卡通,没想到越来越有影响力,足足影响了我同辈一代人.</P>

发表于 2010-5-18 14:47 | 显示全部楼层
飲茶叫阿樂,我猜大慨是因為他最初出場時身上的衣服有一個"樂"字,........TVB就直接用了這個字作他的名字,,

发表于 2010-5-18 16:20 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>saiyangoku</I>在2010-5-18 14:47:23的发言:</B>
飲茶叫阿樂,我猜大慨是因為他最初出場時身上的衣服有一個"樂"字,........TVB就直接用了這個字作他的名字,,


台版的应该叫“雅木茶”吧。

发表于 2010-5-19 11:50 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>kameihameiha</I>在2010-5-18 16:20:16的发言:</B>
,

台版的应该叫“雅木茶”吧。



台版應該是叫阿姆/飲茶。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-24 12:29 , Processed in 1.126291 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表