中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1600|回复: 3

[讨论]真假大魔王

[复制链接]
发表于 2010-2-6 20:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 21:24 编辑

记得以前小时侯看的龙珠比克好像是叫短迪吧,还有克林是叫小林,亚木茶是叫乐平吧,还有几个也不一样不过太久了想不起来啦,现在咋都变了到底哪个翻译才是正确的? Т Т

发表于 2010-2-6 21:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 21:24 编辑

一般来说,翻译都是两种方法,一种是音译,按照发音翻,还有种是意译,这个名字有什么含义的话

比如,你所说的大魔王,比克是piccolo的音译,短笛是意译(piccolo的意思是一种笛子),所以,这两种翻译都是完全正确的

所有的翻译,只要合理,就是正确的。你看的时候,只要知道一下这个人物的名字有别的翻译就可以了,没什么关系的

850 i i

发表于 2010-2-6 21:24 | 显示全部楼层
你看的是海南版的。译名一般来讲无所谓对错,就像一说“达尔”所有人都知道是指贝吉塔,关键看译名是否被人接受,形成没形成“闻其名识其人”的效果。有的按照音译(比如比克)有的按照意译(比如短笛),还有些不着边际的译法(比如把饮茶译成乐平)。还有“小林”这种音译稍加改动的例子。

发表于 2010-2-6 23:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 21:24 编辑

要我说啊

这些都是正确的~~~~~~~~~~~~~~~

835 彳 彳

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-23 05:08 , Processed in 1.143819 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表