中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2179|回复: 8

[翻译汉化] [求助]第1话的翻译问题

[复制链接]
发表于 2010-1-11 13:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
第1话的翻译有点问题~“三年后,短笛大魔王的转世魔Jr”

请问正确的翻译是什么?谢谢了!

[此贴子已经被作者于2010-1-11 13:38:33编辑过]

发表于 2010-1-11 14:17 | 显示全部楼层

百度相册不支持外联。要在论坛贴图需要找支持外联的相册或本论坛的相册。

是说“三年後、ピッコロの生まれ変わりマジュニアと”这句话吗?

生まれ変わり,转世的意思。マジュニア是短笛在武道会的专用名字,第一个假名マ代表魔,ジュニア就是英文外来语junior,二世,儿子的意思。小山高生写的官方小说里也特意解释过这个名字的由来,就是魔2世的意思。

卡里克Jr也是这个用法,所以这里处理成魔Jr。请问哪里错了?


发表于 2010-1-11 15:32 | 显示全部楼层

…………这么久远的问题…………

反正就我个人看用台版的“魔二代”比较好………………


发表于 2010-1-11 21:57 | 显示全部楼层

卡里克Jr也是这个用法,所以这里处理成魔Jr。请问哪里错了?

楼主的意思可能是Jr该翻成中文,我小时候也不知Jr是啥意思…


发表于 2010-1-12 18:21 | 显示全部楼层

简体版不是依照海南译法么…………应该是马吉尼亚…………

其实我后来明白Jr是二世的意思还是因为先看了龙珠Z的卡利克二世篇,然后看的某不负责任的字幕组翻译的剧场版作“卡利克JR”才明白的…………

话说东和兴的国语版完全借鉴那字幕组的错误译法,弄得那几个手下高喊“卡利克JR大人万岁”…………


发表于 2010-1-12 20:18 | 显示全部楼层

马吉尼亚就是个音译,相比日本人看到マジュニア立刻就能联想到是魔王转世,所以中文译成魔二世或魔Jr是最到位的。小时候不知道jr是什么意思当然很正常,但现在再不明白是啥意思就有点说不过去了。

海南译名只是沿用了大部分。少数不专业的,YY的译名没有理由保留。

“弄得那几个手下高喊“卡利克JR大人万岁”…………”

这句话有问题吗?我记得就是这样啊。我们的卡利克Jr大人……万岁,万岁


发表于 2010-1-12 20:41 | 显示全部楼层

我的意思是说国语版直接喊JR两个字母的发音…………

这么说的话乐平改成饮茶就是因为是YY译名吗……那为什么要把佩佩换成阿包(GT特辑)……


发表于 2010-1-12 21:00 | 显示全部楼层

乌龙普洱饮茶,这三个人的名字是一个体系。

悟饭是“饭”,他的孩子也是“饭”,pan有面包的意思,就是取自这个了。所以译成阿包。


发表于 2010-1-13 10:50 | 显示全部楼层
可能楼主真是只有10岁左右还没学到那个英文词,毕竟现在看龙珠的也不是只有20岁以上的人嘛

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-24 07:27 , Processed in 1.077714 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表