只需一步,快速开始
举报
百度相册不支持外联。要在论坛贴图需要找支持外联的相册或本论坛的相册。
是说“三年後、ピッコロの生まれ変わりマジュニアと”这句话吗?
生まれ変わり,转世的意思。マジュニア是短笛在武道会的专用名字,第一个假名マ代表魔,ジュニア就是英文外来语junior,二世,儿子的意思。小山高生写的官方小说里也特意解释过这个名字的由来,就是魔2世的意思。
卡里克Jr也是这个用法,所以这里处理成魔Jr。请问哪里错了?
…………这么久远的问题…………
反正就我个人看用台版的“魔二代”比较好………………
楼主的意思可能是Jr该翻成中文,我小时候也不知Jr是啥意思…
简体版不是依照海南译法么…………应该是马吉尼亚…………
其实我后来明白Jr是二世的意思还是因为先看了龙珠Z的卡利克二世篇,然后看的某不负责任的字幕组翻译的剧场版作“卡利克JR”才明白的…………
话说东和兴的国语版完全借鉴那字幕组的错误译法,弄得那几个手下高喊“卡利克JR大人万岁”…………
马吉尼亚就是个音译,相比日本人看到マジュニア立刻就能联想到是魔王转世,所以中文译成魔二世或魔Jr是最到位的。小时候不知道jr是什么意思当然很正常,但现在再不明白是啥意思就有点说不过去了。
海南译名只是沿用了大部分。少数不专业的,YY的译名没有理由保留。
“弄得那几个手下高喊“卡利克JR大人万岁”…………”
这句话有问题吗?我记得就是这样啊。我们的卡利克Jr大人……万岁,万岁
我的意思是说国语版直接喊JR两个字母的发音…………
这么说的话乐平改成饮茶就是因为是YY译名吗……那为什么要把佩佩换成阿包(GT特辑)……
乌龙普洱饮茶,这三个人的名字是一个体系。
悟饭是“饭”,他的孩子也是“饭”,pan有面包的意思,就是取自这个了。所以译成阿包。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)
GMT+8, 2025-4-13 07:44 , Processed in 1.032903 second(s), 18 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2003-2022 DragonBallCN.Com