中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10891|回复: 27

小议海南版龙珠译文中出现的种种问题

[复制链接]
发表于 2009-11-28 12:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 QUELLER 于 2011-12-9 19:33 编辑 <br /><br /><P>海南版是不折不扣的盗版,这个事实是我在大概4,5年前才知道。在这之前,我和很多70,80后一样,视海南版为珍宝,承载了我们的童年,是我们的龙珠启蒙教师。 </P>
<P>不过感情再深,也不能深到歪曲事实,把人们蒙在鼓里。 </P>
<P>以下是我随手,找出来的海南版翻译案例,说说他们的问题。(图是43册一套的版本,不过下例的译文和海南版完全一样): </P>
<P>1,误解原文,没有仔细思考剧情 <IMG style="MAX-WIDTH: 400px" border=0 alt="" src="http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&amp;g2_itemId=197541"> </P>
<P>画红框的日文有两个意思,常常代表“第3个”的意思,但这里后缀加上“家伙”,其实是指“三只眼”的天津饭。三只眼睛的家伙。译者在这里犯了一个专业性不足的错误。 </P>
<P>2,漏译 <IMG style="MAX-WIDTH: 400px" border=0 alt="" src="http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&amp;g2_itemId=197543"> </P>
<P>标红框的日文意为“白费力气,白费时间”,到了中文里就去掉了。不论是译者偷懒,还是排版空间有限,这样的漏译都是对读者的不负责任。这种缺少成分的漏译在海南版里是最为常见的错误,只要台词量大,基本这种错误就少不了了。 </P>
<P>3,望文生义 </P>
<P><IMG style="MAX-WIDTH: 400px" border=0 alt="" src="http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&amp;g2_itemId=197545"> </P>
<P>红框日文是副词活用,表示“快点……”,这句在日语里省略了半句话,完整的意思是说“神仙,快去接他吧”,而中文里变成了“孙悟空好快啊”这个意思。 </P>
<P>4,动词理解错误 </P>
<P><IMG style="MAX-WIDTH: 400px" border=0 alt="" src="http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&amp;g2_itemId=197547"> </P>
<P>红框日文的意思是“享受,快活”的意思,整句话是说“再陪我多玩玩,让我爽个够”的意思,中文变成了“我本来是会喜欢你”,一个动词的理解错误,却通过润色,让这句话看起来貌似还很通顺,海南版里另一个惯用伎俩。让很多人误以为“海南版的翻译很顺口”所以“翻译就是好的吗?” </P>
<P>5,口语不会翻,那就自己编 </P>
<P><IMG style="MAX-WIDTH: 400px" border=0 alt="" src="http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&amp;g2_itemId=197549"> </P>
<P>这句话是口语中常见的“这样才对嘛”,那巴把悟饭打飞,让他站起来接着陪他玩,悟饭站起来了,所以那巴会说“这样才对嘛”,海南版并不了解这句话,结合后面的动作——那巴冲过去了。编出了“你不必过来,我过去好了”这个意思,看起来也是蛮通顺的。不过这种拿不准原意,结合语境编的译文是很多搞翻译的都会出现的,算是一种无奈之举吧。 </P>
<P>6,语境理解有误 </P>
<P><IMG style="MAX-WIDTH: 400px" border=0 alt="" src="http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&amp;g2_itemId=197551"> </P>
<P>日文本意是小林形容“那巴太强了,连这么强的魔闪光都没用”,中文成了接贝吉塔的话形容悟饭用力过猛(其实是用尽力气的意思)。 </P>
<P>7,自编自导自演 </P>
<P><IMG style="MAX-WIDTH: 400px" border=0 alt="" src="http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&amp;g2_itemId=197553"> </P>
<P>日文本意是说“你该不会是跑过来说什么要打倒我们的无聊笑话吧”,中文不仅去掉了“开玩笑”这个意思,还加上了“为同伴报仇”这句原文里没有的意思。这么翻译,是习惯吗? </P>
<P>以上,这是随便找了一本海南版的龙珠,翻了半本书多一点,挑出的一些明显问题,一些鸡毛蒜皮的误译漏译语感欠佳什么的没必要一一拿出来了。 </P>
<P>我经常看到有人说“海南版的翻译最经典”“海南版最权威”甚至是“海南版才是正版”之类的言论。我想提醒有“海南情节”的fans们一句:这套书或许因为伴随了成长经历而显得收藏价值很高,但是从翻译角度上看,语句通顺译名好听固然是优点,但实际上翻译问题相当地多。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT color=red>如果你不在乎原作原汁原味的意思还原,只在乎童年回忆的话,我说的话不理会也罢。</FONT></P>
<P><FONT color=red>如果你本以为海南版的翻译水平最高,所以才推崇他,甚至不惜重金购买收藏的话,请三思而后行。</FONT></P>
<P><FONT color=red></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT color=#000066>[此贴子已经被作者于2009-11-28 12:47:29编辑过]</FONT></P>

发表于 2009-11-28 15:50 | 显示全部楼层
<P>又一精彩收集,精华之,以后有特别经典的案例还能继续补充。
CZ桑还在啊,之前午夜不是说他要离开一段时间么…</P>
<P>4,5年前才知道?我在90年代末就觉醒了,因为那时接触其他盗版漫画多了也就有点经验了,想到海南版怎可能跟正版有关系…</P>
<P>当年来说对波波那句印象比较深,很明显就能看出来不是在说悟空回来的快…</P>
<P>喜欢你和过来那俩当年确实不知道,实在太恶心了,完全毁掉了那巴的性格</P>
<P>太猛了接的很搞笑</P>
[此贴子已经被作者于2009-11-28 15:53:48编辑过]

 楼主| 发表于 2009-11-28 16:15 | 显示全部楼层
<P>CZ只是暂时离开了一段时间,并没有说永久不干了,以后大家还是可以看到CZ的英姿的</P><P>惭愧啊,我已经好多年都没关注过漫画了,高中时代最多看的是各种动画,高达什么的。漫画也就看了OP猎人jojo之类的,龙珠完全成了小时候的回忆,也就没去琢磨海南版到底是啥</P><P></P><P>说起来海南有个很不厚道的做法:提醒读者不要买别的出版社的龙珠,只有他们的才是正版。其实是贼喊捉贼,盗人也有三分理……这些东西我当年是看不出来的,相信很多人都分辨不出来</P><P>我书柜里大概也就20本海南龙珠了,要一一对照误译,那还不如让我重新都翻一遍来得省事,反正有字幕文件……稍稍一改</P><P></P><P>这本还有个明显错误,短笛给了那巴一波后说了句“不许霸占地球”,其实是“不许小看地球”的意思,本来是站在“老子想要征服地球,老子是地球上最NB的”的立场,却被翻译成地球的和平守护者那个感觉。</P><P>后面记得比较清楚就是沙鲁说会小林的元气弹……都找出来也不现实啊。这贴主要还是通过几个例子揭示海南版的一些事实是最主要目的</P>

发表于 2009-11-28 16:30 | 显示全部楼层
<P>哈哈,"暂时"还没过两周就已经又频繁出现了,我还以为会彻底离开一段时间</P><P>的确看到那段经典的贼喊捉贼声明时我也还很单纯的,又是在大特刚登场的部分封底来这么一手感觉很有说服力似的</P><P>短笛也被毁了啊…我手边还留着的海南版就只有布欧篇,最后几本不是海南的那翻译简直太不堪了,丹迪成爸爸那个甘肃版…</P><P>都找就不必了,有代表性的找出来就行了,小林元气弹那个我还真没印象了。</P><P>经过近年的讨论我被误导最严重的就是变胖布是下降那句话,不过当年到是没看到海南版,不知是怎么翻的,对了在线那版本可以确定是完全和海南版一字不差?那“牺牲能量换来的心”到是翻译的比较准了,海南版后期一大功劳么…</P>

 楼主| 发表于 2009-11-28 17:17 | 显示全部楼层
<P>丹迪翻成爸爸,悟空翻成短笛,比乱七八糟的翻译机器翻出来的水平还差的译文,居然敢卖到60页2.9元。欺骗了多少fans……</P><P>海南最后几本我也没看过,我这里买到的就是那甘肃版了,物以稀为贵,加上多年的怨念,那几本该死的甘肃我倒是都买了……</P><P>43卷那版本并不是跟海南一字不差,不过95%以上是照搬的。我找的这几处译文是一模一样的。</P>

发表于 2009-11-28 17:19 | 显示全部楼层
<P>没想到偶然提到海南版,q还真的就认真总结了一番,真敬业啊。其实小时候海南版的记忆已经很模糊了,近几年也没有再看过,没想到还真有这么多问题</P><P>多谢仪迷的关心,因为工作原因好久没参与改的制作了,不过刀锋不久就要去日本,之后我应该会和q两个人轮流上阵吧</P>

 楼主| 发表于 2009-11-28 17:41 | 显示全部楼层
<P>其实我早就有心想写这个帖子了,上次在贴吧看到一个人问他有一套海南版,要卖,请人估个价,我就没好意思跟他说什么要是有碰到要花大价钱买的话估计我就去说了。其实就凭这种译文,抛开感情因素,2手一整套能卖100就不错了。可是还是有很多人打算花上千去收。</P><P>这次正好借聊天这个机会写一点。</P><P>CZ跟我一样了,不懂日语的时候没觉得有太大毛病,回头再去看才发现不少问题。这也是海南的精明之处。但是到了资源发达的时代早晚会真相大白的。</P>

发表于 2009-11-28 18:01 | 显示全部楼层
海南版主要是纪念意义,毕竟是大陆第一套龙珠漫画,价值不能以质量水平来衡量。

类似例子如变形金刚,当年的G1玩具以现在眼光看简陋无比,形象上跟近年来的MP玩具不能比,但后者的价值连前者的零头都不到。

如果一千元全套海南版,我还觉得太划算了。

 楼主| 发表于 2009-11-28 22:47 | 显示全部楼层
<P>是的,海南版自然有他自己的价值,除了起开路先锋的作用,分成若干卷,每卷5册,并册册都有书名,这相当于建立了一颗树,很方便人脑记忆,我现在回想哪一部分剧情仍然第一反应是海南版某卷某册。干巴巴的34卷或42卷就没有这个功能,想查找某个时期的剧情经常还要一册册地去翻找。</P><P>不过翻译质量远低于一些情结比较严重的人的估计,这也是事实。从译文角度考虑,此版的价值自然也是大大降低了。1000元对于不注重译文的怀旧派也许很值得。但是对注重译文派来说,自然就没那么高价值。</P>

发表于 2009-11-29 00:03 | 显示全部楼层
<P>是否注重译文影响到对原作的理解嘛,前几年看了其他版本的翻译再加上讨论和资料才让我发现以前不准的太多了,大部分细节错误即使不会对剧情有大的影响也会让理解产生偏差嘛,三眼和喜欢你那俩就是,甚至会对角色性格有误会…</P>
<P>再简陋的变形金刚也能看出是谁吧,而错漏翻译却让我们蒙在鼓里很多年,还以为是老鸟的错误疏漏…</P>
<P>以前午夜也曾说过我把几千块扔掉了,当年大部分海南版是我亲手扔向垃圾箱,甘肃那几本我到没扔…</P>
<P>43卷以前也对比过几次,好象错字多点和谐少点(布尔玛被小林扒那里画了胸罩,海南版是直接当衣服裂缝),也没发现和海南版有什么大区别,看来文字多半是抄的了。</P>
<P>原来CZ桑离开是前段时间的事了啊,好象是有段时间没见你怎么发贴,被蓝光雷翻之后…</P>
<P>CZ回国刀桑又去了啊,留学么,轮流回来就好啦</P>
<P>Q的签名该换了</P>
[此贴子已经被作者于2009-11-29 1:53:08编辑过]

发表于 2009-11-29 09:09 | 显示全部楼层
<P>愿意花上千元买海南版的人大部分应该都是不会日语、现在不再购买正版漫画(比如台版)、只求怀旧的人。否则,就凭海南版这种纸张和印刷,还有Q说的这些翻译,确实最多也就值100元。当然了在很多人眼里这个版本是无价的,因为历史意义远大于其他方面。我们那个年代的很多人也许现在都不看漫画了,但提到龙珠却很少有人没看过海南版,在当时海南版龙珠就等于许多人一半的童年啊(包括由此衍生出来的各种东西:卡片、游戏),确实值得怀念。而且当时看海南版的都是小孩嘛,像我就经常看图看得很爽,翻来覆去地看,到后来还拿着一张纸临摹完全体的沙鲁,而对于翻译就不怎么在意了。Q说的这些翻译我在当年都没注意到有什么问题,除了波波的那句“好快呀”感觉不对劲之外。</P><P>至于甘肃版那种骗钱的玩意,是个正常人应该都能看出“爸爸”和“短笛”这种脑残性错误,所以就都自己在脑内补完了……</P><P>另外说到5册一卷的小标题,沙鲁决战悟空后面那本为什么叫超级孙悟空?应该是超级孙悟饭吧?这么大的错误后来再版都没有改正啊……这是当年困扰了我很久的问题,甚至还为这个“正版”的不完美而遗憾过</P>

发表于 2009-11-29 17:27 | 显示全部楼层
<P>就是许多"没注意到有什么问题"现在才更感觉悲剧,“本来会喜欢你”让我以为那巴嚣张之外还不得已似的,“太猛了”还真以为是回应贝那句,显得悟饭留点力就有希望似的…突然发觉我们如此不懂龙珠…</P><P>超级孙悟空大概就是来自当时某回的标题“出发!超级孙悟饭”吧,纯抄错,我曾经也以为是代表超越孙悟空的意思</P>

发表于 2009-11-30 00:50 | 显示全部楼层
<P></P><P>本来没准备说的</P><P>既然仪迷兄问起来也就简单说一下</P><P>12月11日出发,干完35话的改就暂别了……</P><P>34因为感冒   也空了</P>

发表于 2009-11-30 03:14 | 显示全部楼层
<P>接地问个问题,有没有翻译比较好的,剧情没有删减的漫画完全版本?正版盗版都可以。</P><P>对人名要求比较计较,不想看到贝吉塔被翻译成达尔或看到短笛被翻译成笛子魔童</P>

 楼主| 发表于 2009-11-30 08:30 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>oscarzlt</I>在2009-11-30 3:14:01的发言:</B>

<P>接地问个问题,有没有翻译比较好的,剧情没有删减的漫画完全版本?正版盗版都可以。</P>
<P>对人名要求比较计较,不想看到贝吉塔被翻译成达尔或看到短笛被翻译成笛子魔童</P>



<P>中少版的翻译应该还算不错,毕竟是正版。人物译名尽量沿袭了海南版,但短笛翻成了比克。乐平翻成了亚姆茶(虽然我觉得饮茶是最地道的译名)。但是有些过于暴露的画面做了修正,比如布尔玛掀开裙子那里就没露屁股……</P>
<P>港版台版漫画肯定不符合你的要求了,不管翻译如何,人名都差很多。</P>
<P>要找你需要的除了中少也就是一些盗版了,盗版没什么研究,只看过海南版和山寨海南版。通过这个帖子你应该也看出来海南版的翻译确实根本不入流。如果单单为了追求一个先入为主的译名而忽略整体翻译水平,我觉得意义实在不大。</P>

发表于 2009-11-30 10:05 | 显示全部楼层
<P>为了情怀完全计较人名就没的选,只有海南版,翻译质量稍好的包括中少也没有一个版本是完全用海南译名的,除非有人DIY过…</P><P>哦呀,之前应该在生日那贴说刀桑走好,说成CZ了</P>

发表于 2009-12-4 11:25 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>QUELLER</I>在2009-11-30 8:30:36的发言:</B>

<P>如果单单为了追求一个先入为主的译名而忽略整体翻译水平,我觉得意义实在不大。</P>

其实怀旧的影响远比您想象的大得多,仍然拿TF举例,英语现在是必修课,StarScream大家基本都知道是什么意思,但很多老TF Fans还是愿意叫他红蜘蛛。DB的译名对我的影响也不小,虽然知道海南版翻译问题不小,但是还是不接受其他的中文译名——英文译名没问题,日文名没问题,但看到其他中文译名就像吃了一只虫子一样难受,所以很多周边基本上我是不去看的。仪迷倒是给我提了个醒:既然龙论能做AF的翻译,为什么不能自己DIY一套完全使用海南版译名的龙珠中文版,海南版那1卷5册的分册等优点也可以采用,用来更好的挽回海南版造成的影响。相信这样的效果比单纯指出海南版的问题要好得多。
[此贴子已经被作者于2009-12-4 11:40:18编辑过]

 楼主| 发表于 2009-12-4 12:11 | 显示全部楼层
<P>我也是从小把海南版倒背如流长大的那一批fans,要说感情也很深。</P><P>TF那个例子和龙珠还不太一样,TF是用擎天柱,大黄蜂,红蜘蛛……成系列的一套名字重新给那些角色命名,已经变成了中国特色,或者说二次创作了。而海南版龙珠不是这样,既有短笛这样的意译,又有乐平这样完全原创的译名(就像台版里的达尔),其他基本就都是音译了(当然,我觉得海南版的音译人名非常棒,所以大部分都沿用至今)。海南版并没有建立了属于自己的译名特色。所以实质上,海南的译名相比台版,或大陆后来的中少正版并没有什么本质的优势或特色。说到底还是先入为主+整体水平并不低的译名,占据了人们的心。</P><P>至于说汉化龙珠漫画,龙论的翻译对海南版的译名不会做到全盘接受,不论是AF,DBM,龙珠改都没有完全照搬海南的意思(实际上这三者是一个体系的,译名都会在原则上保持一致),所以即使推出DB漫画版中文版,也仍然会延续这个体系。</P><P>至于说给海南版挽回荣誉重获芳心这个想法也并不太实际。 海南版的印刷质量有限,和谐部分也不少,就算有扫描版,年代久远也会造成质量更差,而且海南版没有彩页。如果真要做的话,首选图源自然是扫描版的日文完全版。</P><P>但要汉化这么多页漫画,最重要的还是人力资源有限,所以基本上这个任务是不可能完成的。</P><P>要挽回海南版的影响大概是无能为力了,不过还有龙珠改……能弥补一些。</P>

发表于 2009-12-4 23:31 | 显示全部楼层
<P>以前有人做过完全版的彩色+海南版编排和译名:</P>
<P>http://1979sunye.blog.163.com/blog/static/77206932200893112117258/</P>
<P>好象是迫于成本只试做了一本,作为一个普通的Fans要完全实现DIY还是遥不可及啊,海南版本身的印刷就更不适合重译珍藏了</P>
[此贴子已经被作者于2009-12-4 23:31:59编辑过]

发表于 2009-12-5 09:31 | 显示全部楼层
<P>毕竟是中文的凑活看吧 那时候不像现在 网上有很多汉化组      记得 有部漫画很和谐的叫城市猎人   我看的几本里 话就没说全过</P>

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-3-29 09:01 , Processed in 1.097740 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表