中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2267|回复: 14

[讨论]龙珠改的几个字幕组(赞同请回复)

[复制链接]
发表于 2009-11-17 18:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
极速-6分:如名称,速度很快,但翻译很随便。
幻樱-7分:我感觉好像做翻译的刚刚学日语,句子不通顺。有时简单的あいたい竟翻成想回家。
流云-8分:我只看过他家的几集,感觉还行。
龙珠论坛-9分:当然是最好的了,日中双字,翻译严谨准确。
以上是我个人观点。


发表于 2009-11-17 19:17 | 显示全部楼层

“急速”,重点在于急,速度是够快

幻樱,没怎么看过他们的,但支持他们的不少,由此流传出来的著名例子有例如“天津饭精尽人亡”“那巴他妈是德贝莎”“小林比萨博战斗力高”等等

我好奇的是龙论扣掉的那一分,是说速度吗?鱼和熊掌不能兼得吗


发表于 2009-11-17 20:48 | 显示全部楼层

4个我都看过~

咱不懂日语,就已普通角度说:

急速速度的确快,翻译也还勉强说得过去,但是一般就是在视频网站看看尝尝鲜,不推荐下载……

幻樱这也太偷懒了……翻译的很搞笑……觉得这字幕组不适合做少年漫画……

流云感觉也比较舒服~速度不错~可以下载做先行看……

龙论的感觉非常好,就是速度非常慢……推荐下载收藏,但是等不及的人最好还是先看别的组的……


发表于 2009-11-17 22:30 | 显示全部楼层

极速的翻译就是扯淡,没见过这样编剧情的,很遗憾有这么多人去下载那样的垃圾版本,完全就曲解了原作剧情,画质就不提了吧……幻樱是现在最大的几个字幕组之一,作品多了也就很难面面俱到了,看过几集,虽然翻译没什么大问题,但明显没有斟酌过用词,主观要素也加入太多了,但大字幕组光环可以吸引很大一部分下载者。流云的翻译很不错,翻译校对多为一人包办,用词很准确,可见用心,画质作为先行版已足够,先行的话推荐这个版本。龙论版因为字幕组并非像别的字幕组那样为专业制作字幕,熟练度方面要欠缺一些,但慢工出细活,画质和翻译都精益求精,就算是不想看主观翻译的日文学习者或希望通过日文原词来体会原作的人也可以开日字,满足各种人的需求。有点说多了……


发表于 2009-11-17 23:02 | 显示全部楼层

楼上说的没过。虽说我没仔细看过别的字幕组翻译到底如何,不过错误率肯定会高于龙论的,这是很难避免的,而且专业字幕组总归要保证一定速度。

不是还有个月光恋曲口碑不错嘛,我没看过,翻译就不提了。不过听有人说是对画质做了一点处理,看起来更“鲜艳”。

要说更悲剧的……樱花飞舞的速度比龙论还慢,他们一般都是拖个5-10集再慢慢补……不过他们作品也多,很难面面俱到就是这样了。


发表于 2009-11-18 09:25 | 显示全部楼层
除了龙论只看过前两个几次,感觉幻樱错误更多,而且有些似乎是不可能出的错误,3万和小林不如萨博那俩会听不出来么…极速只看了最近3集,没发现什么严重的错误。

发表于 2009-11-18 10:12 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2009-11-18 9:25:19的发言: 除了龙论只看过前两个几次,感觉幻樱错误更多,而且有些似乎是不可能出的错误,3万和小林不如萨博那俩会听不出来么…极速只看了最近3集,没发现什么严重的错误。
三万那个翻成什么了?把轻松超过三万翻成接近三万了?

发表于 2009-11-18 10:33 | 显示全部楼层
是直接用以前的接近2万吧,很多错误都只是因为抄从前,就象OP不换一样偷懒而已…

发表于 2009-11-18 11:24 | 显示全部楼层

不能指望有些组能像龙论一样懂龙珠,有的组起码的敬业态度也太糟糕了吧。光追求速度只知道偷懒用以前的漫画或龙珠Z翻译充数,这样做出来的东西对观众负责吗?而且这种工作除了能更多“抢占市场”,对自身从事这个工作的人们又有多大价值呢?把龙珠迷都当傻子吗,以为会看不出来偷工减料


发表于 2009-11-18 13:07 | 显示全部楼层

我只看过龙论的啊,翻译十分严谨的说~~~其实速度并不慢,对于如此慎密的工作体制和工作步骤,已经很有速度了……

另外,楼主,您的评分标准满分是8分吧??对吧,对吧?不用否认了,就是就是……


发表于 2009-11-18 13:48 | 显示全部楼层

个人排名:

龙论 > 月光恋曲 > 流云 > 幻樱 = 极速

龙论和月光恋曲都是高质量(高画质 + 高翻译质量);在人名上,龙论同时还提供多地区的翻译版本,月光的为海南出版社的翻译版本

幻樱的太偷懒了,极速的质量不好,因不习惯繁体就不对流云发表评论了


发表于 2009-11-18 13:51 | 显示全部楼层

还有,速度不是问题

质量弄不好,将大大降低观赏性

速度慢点,因辛苦等待而终于到来的那种感觉是相当兴奋的


发表于 2009-11-18 16:05 | 显示全部楼层

龙论的MKV当然是用来收藏的。每集必收。

讲速度的话我每周一上班就去下载流云的RMVB,他们的速度和画质都可以。更关键的是能找到HTTP下载。(公司封了BT和电驴)

对于看了十几年龙珠漫画,能够倒背如流的人来说(比如我),剧情不是问题。

另外龙论都是资深的龙珠迷在做这个工作,对龙珠的理解是一等一的,所以从人名到每个用词的选择应该说都是很令人满意的。要做好翻译,只有深厚的语言功底是不够的,必须对作品有足够的理解。
[此贴子已经被作者于2009-11-18 16:10:47编辑过]

发表于 2009-11-20 19:37 | 显示全部楼层

个人觉得,樱花飞舞时我见过的最混蛋的字幕组。,连TMD都用上了………………还把基纽特战队叫“伪乳特战队”…………就算基纽含义是牛奶也不能…………………………

月光恋曲相当大部分抄中少漫画………………OP同步发音歌词注目!

……幻樱用之前的OPED还做很大的LOGO…………

流云的画质和翻译都还不错,最近一直在那看………………

极速么。,翻译质量还不至于那么差劲…………BUT画质……………………

龙漫组的…………慢+伪720P(带花),翻译还可以。

龙论组的,毫无疑问是终极收藏版,尤其MKV!速度最近还可以了…………


发表于 2009-11-25 19:51 | 显示全部楼层
慢工出细活,龙论的除了速度慢点其他都OK! 幻樱的有点偷懒,OP都用一个,翻译比较搞笑,极速速度最快,一般周日下午就有了,可做解馋之用,流云速度也蛮快的,仅次于极速,也是在线看比较多,当然说到收藏,显然那是龙论的

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-5-10 07:24 , Processed in 1.051358 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表