一些花絮:
本人比较后知后觉,大约是08年末的某一天,听说了有这么一个短篇的存在,于是去找老帖子里仪迷发过的一个土豆链接,顺便把它下载了下来。
打开一看,原来是有法文字幕的,不过马马虎虎听着日文看了一遍后,大概的意思觉得理解得差不多。就有翻译它的欲望,我记得那个时候刚刚参与了一点08新短篇的校对工作,(我对自己的成绩并不太满意,当时也属于0经验……),心气也比较足,听冬冬说这个片子她们已经买了,而且目的就是采集到电脑上以后做发布用。那段时间正好比较闲(大概是2级考试刚结束的时候),于是就跟封印之痕和星辰(这2人是08短篇的翻译)一起把这个片子翻译了(他俩主要是负责了校对)。
嗯,这算是我第一次正式翻译一整集动画。那个时候距《龙珠改》开播还有大约4个月,刀锋战士,CZHLS等现在的字幕组骨干那个时候跟他们还基本不认识呢。
片子第一轮翻译搞好了,时间是08年12月吧。很期待地等着冬冬订购的这个片子的VHS,结果在海上漫无边际地漂了多久呢?1个月吗,不不,2个多月吧,大概是年后到了冬冬手上。之后是传奇想了一些办法进行采集,但是结果不太顺利,据说当时采集出的片源是黑白色的。
又过了一段时间,午夜以350元的“低价”从传奇他们手里买来了这盘VHS,不过午夜联系了一些人帮忙也没能解决这个问题。这件事就一直搁浅了下去,直到今年9月的某一天。
我记得“龙泉澄珠”说过她从事影片制作相关的工作,于是乎抱着碰碰运气的心态跟她聊到了此事。澄姐很爽快地答应了采集VHS的任务,不过不知道是因为年代实在久远,还是因为哪里出了毛病,据澄姐分析,这盘VHS可能已经消磁了(黑白画面就是消磁的前兆),澄姐和她的朋友们试尽了所有的办法,这盘VHS依然是显示不出画面。随后澄姐自垫了邮费又把带子回寄给了午夜。
在这段等待VHS采集的时间内,字幕组按照现在的惯例,把日文字幕也整理了出来,当然整理日文字幕的意义并不全在服务日语爱好者,也能起到给翻译工作Debug的功效(这也是字幕组一直坚持做日文字幕的原因)。在这个过程中又发现了以前翻译中的一些错误,第2版的翻译+校对稿其实和第1版的已经有很大的变化了。
在得知VHS采集失败之后,翻译和校对工作已经完成了99%。如果事情就这么不了了之,未免对于这个过程中奔波的大家感到惋惜。但是法文字幕的FLV片源肯定是没法利用,于是冬冬提供了这个无字幕的FLV片源(清晰度要比法文那个差一点),不过找来找去也就只有这个片源可以用了。跟月守神商量过后,决定就用它做,以后如果有机会得到清晰片源的话再翻新。——总比瞎忙活半天颗粒无收的要好
前面提到翻译校对工作完成了99%,剩下的这1%的问题是出自沙鲁的一句台词,字幕组内所有同僚都对这句话无能为力,封印之痕和人造人间17号两人联系了日本朋友帮忙,可惜过了很多天也没有得到回复(其中一个人日本人也说听不懂),难道是若本规夫老师的声线过于个性,发生了变声或吞字吗…… 在这里也希望关注日文字幕的日语爱好者们能对我用一大堆假名“编上去”的那句话指点迷津吧。
最后,辛苦字幕组和参与VHS采购采集的各位了
[此贴子已经被午夜格古洛于2009-10-8 20:26:16编辑过]