中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1528|回复: 4

关于新篇漫画的某站英文翻译

[复制链接]
发表于 2009-9-17 15:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨天下载了前篇的英文版,当然不是官方英文版,也是Fans英化的,跟日文对比下发现几个问题

这里右边那句英文写成“你也会见到特兰克斯了”,看之前字幕组翻译是“也会见到特吧!”,应该是悟天的话,英文加了“你”是错把这句话当悟空说的了?

天桑这句话应该是“难道…是赛亚人!?”的意思吧,英文“别告诉我…他是个赛亚人!?”这么翻是英文的习惯么,虽然中文意思是差不多…
饺子那个GOKU是吞口水的声音吧,在英文里出现还以为是叫悟空…
塔布尔有句话跟动画不太一样

直接接贝那句被送到边境说自己在那和平的边境之星生活,动画是先说从那美克听说贝,然后说自己住的星球被侵略,漫画是否有更加强调他一直在那边境生活的意思?

贝那句“你带来的是…”也用了Person…

发表于 2009-9-17 15:55 | 显示全部楼层

你带来的那个是什么“人”,龙论第2版中日字幕里就已经改过来了,之前翻成“东西”欠妥。

英文版翻译还是有些问题的,要看等中文翻译吧。


发表于 2009-9-17 22:13 | 显示全部楼层
“难道”翻译成“don't tell me”“难怪”翻译成“no wonder”,已经是日英翻译的通式了。

 楼主| 发表于 2009-9-18 01:57 | 显示全部楼层

通式啊,火星了

东西那个我也知有改过啦,只是这次又注意下英文…

论坛会用这扫图版翻译么?质量还可以,昨天下到90%多竟然老找不到资源,下的人太多了么…


发表于 2009-9-18 20:19 | 显示全部楼层

这个英文翻译看着有点不自然

刚刚开始学日语。日文的完全看不懂

“难道”翻译成“don't tell me”“难怪”翻译成“no wonder”是日翻的通式.......

这些习惯用语还要点时间去掌握,不过这两个好象很常用


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-28 23:32 , Processed in 1.058665 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表