中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11326|回复: 34

『PS2龙珠Z无限世界全剧情动画』(MKV)【中国龙珠论坛CapsuleCORP.工作组制作】(

[复制链接]
发表于 2009-8-29 00:12 | 显示全部楼层 |阅读模式

==================== 日语,英语 双音轨 日中,日港,日台,英中,英港,英台 6字幕轨 MKV封装

分辨率:640x480

片长:29分11秒 ==================== 中国龙珠论坛CapsuleCORP.工作组制作 日语翻译:志波海燕 日语校对:Queller 英语翻译:俊雄 英语校对:封印之痕 午夜格古洛 歌词翻译:刀鋒戰士 歌词填词:午夜格古洛 原文件提供:刀鋒戰士 动画提取:月守神游戏 协助:CZHLS Kotenka_ 时间:C.BALL 压制:月守神游戏 C.BALL 监制:刀鋒戰士 ==================

QQ邮箱下载: http://mail.qq.com/cgi-bin/loginpage 帐号:dragonballchina 密码:点击查看【点】

文件夹 game

[CC][PS2_无限世界][Infinite_World][剧情动画][jp-en_cn-hk-tw][640x480][F4762B91].mkv

==================

日文版画面

英文版画面

[此贴子已经被午夜格古洛于2010-1-23 20:32:54编辑过]

 楼主| 发表于 2009-8-31 03:17 | 显示全部楼层

KAI里貌似没有论坛LOGO吧

选择港台字幕就是繁体了

可能另一个就有些不为人知了吧

选择纯日文字幕时

我们还有日文LOGO呢


发表于 2009-8-31 03:32 | 显示全部楼层

的确没,我是说宣传用的那张KAI官网图上全都是简体

用Forum啊,我还以为会用BBS…日文名字只有午夜名字涉及假名,其他名字因为英文和汉字的关系跟繁体区别不大嘛…呼啦啦那次假名多些?

国和战这俩日文汉字和繁体不同,长知识了


 楼主| 发表于 2009-8-31 03:53 | 显示全部楼层

午夜格古洛

格古洛 当然不用说了 カカロット

午夜 有2种译法: 和语词汇 真夜中(まよなか)

         外来语 ミッドナイト(midnight)

让午夜选一个,结果他2者都没选,自己来了个中日结合

午夜カカロット

其实这个日文STAFF名单也是从19话才开始的

之前的日文轨用的是简体中文

呼啦啦的话…… 如果当时要用的话

我估计会写 フララ

[此贴子已经被作者于2009-8-31 4:04:28编辑过]

 楼主| 发表于 2009-8-29 00:19 | 显示全部楼层
花絮:
目前字幕组里制作时间最长一款作品
7月初开始立项,到现在才最终完成

也不记得是为什么突然想起做这个
只记得是最开始和 月守神游戏 这个视频制作达人认识后
有一次在群里谈到了游戏
说游戏里有很多经典动画

正巧当时GT-SP因为日字原因卡壳了
停滞了一小段时间
这段时间无事可做,突然想起以前自己试着提取过游戏动画
但效果不是很理想
正好现在认识了 月,就找他想想办法吧

PS2游戏用的是一个奇怪的视频格式:SFD
本以为月 这个视频达人什么都见过
没想到他也是第一次见这种格式
但达人就是达人,简单看了一下,“没问题!”

OK,技术有保障了
可以开工了

检视了我手头所有PS2龙珠游戏光盘,发现除了 无限世界 是CG剧情动画之外
其他的全部是 即时演算的剧情动画(也就是说,不是视频文件,是数据,然后PS2根据这些数据计算出画面)很遗憾,无法提取
只能做 无限世界 了

提取原文件很简单,把光盘里的SFD文件全部复制出来即可
然后打包,发给月

对了
看到附件里有个单独的英语音轨的压缩包了吧
是这样的
无限世界 这游戏的视频文件  本身的音频是日语的
英语是单独的音频文件
在PS2上播放英语语音,是PS2消掉视频本身的日文发音,再加上英语发音达成的
在游戏光盘上,音频文件多达数千个
并且无法从文件名上判断(因为全是乱码似的序号)
直接从光盘里找,不太现实
怎么办??
土办法——录音

PS2连上电视,电视的耳机孔再插上电脑的麦克风
就这么播一段,录一段
那天武汉的气温高达40度,电视在客厅里,空调在房间里
唯一的散热工具就是一把电扇
为了电脑不因高温自动关闭,电扇吹电脑……
汗流浃背……  刚洗的澡又白费了
录完这个,又去洗了一次


说起之前一次洗澡,也是因为这个
为了取得官方的日,英字幕
我也无法直接在光碟上解析出字幕文件
就拿着相机对着电视录象
日,英语各播放拍摄了一遍,拍摄时间长达一小时以上
最后连拍摄的相机都发烫了
连夜赶工,把日,英字幕对着录象打了出来

说完前期的原文件准备工作
再来说说制片过程

月 是个很严谨的人,在正式制作之前
就先拿第一段动画,做了几个实验品


实验阶段很成功

于是,我让月 正式投产
结果问题出来了
因为PS2视频文件的加密
在PS2上播得好好的动画
在电脑上居然音画不同步
问月是怎么回事?  他说,很奇怪,从SFD里解析出来的音频和视频长度竟然不一样
音频短于视频
怎么对也对不好

于是我把月提取的OP和网上下载的OP进行了对比
同步播放   月提OP,声音比网上的越来越快(画面一致)
但这个快   如果不对比,光靠听的,还真感觉不出来
就像是声音开了1.2倍速,单听没感觉,差距太小了,只有对比才能发现
就是这么点不经意的小差距,造成了不同步

没办法,只有让月对音频进行处理了,之前的东西全部都不能要了
第一次重来

这次月小心了,把画面和声音逐桢比对
总算是基本上都对上了

正好翻译这边,日文的翻译和校对都已经结束
英文翻译结束,校对因为午夜太忙,被拖住了
歌词也没动静……

但视频(这个时候还是一段段的)也好了,日文稿也出来了,不能因为英文稿和歌词拖了后腿啊

临时决定,先做中日字幕,日文语音的MP4,和龙珠改每集捆绑,对外一段段发布
论坛内的各位再等等吧……

于是先把日文稿和一段段片段交给了传奇




细心的各位应该已经察觉了
在电驴和BT上已经开始连载了

然后,午夜的歌词填词也完成了
也就出现了游戏MV帖里更新的《光のさす未来へ》

结果,英文稿却是一拖再拖
使论坛的各位无缘与MKV见面

终于,午夜有空来弄英文稿了
可以向MKV迈进了
结果月 又对我说,英语语音的组合出了些问题

本来说  MKV的组合(所有片段串联,组合英语英轨)交给传奇来的
看来是不行了
临时又给月增添了一个新任务
串联所有视频片段(包括OP和ED),组合英语英轨封装MKV
又要重做

毕竟月 是一路干下来的,对这讨厌的加密视频也比较熟悉
中途这么一半给传奇,只会给传奇平添麻烦

月 很费了些工夫,总算是顺利组合除了MKV
还在开头做了个动画特效的STAFF名单
那么只等午夜的英字出来,交给传奇加上字幕即可了

可是,午夜交来的稿子,居然连港台字幕都带上了
本来没准备做港台的,想想中英日就有点多了,再加港台,不太好分字幕轨
因为日英文差距太大的缘故,中文根据日英译了2份,已经日英中中了,再加港台还真不好加了

但午夜既然做了,那就做吧
这样,台版字幕就不得不交由kotenka_ 来把关了

可问题出来了,多加港台问题不大
但我之前说到的那个 动画特效STAFF名单
是直接在画面里面的啊
之前没想过做港台,也就没写kotenka_
怎么加?  以字幕形式加上去??
我们都是用的特效,就kotenka_ 是字幕,对她不公平吧

没办法,月,重做吧……

这就是最终交到传奇手中的MKV
也就是大家现在看到的成品的视频源文件

[此贴子已经被作者于2009-8-29 3:17:05编辑过]

发表于 2009-8-29 01:20 | 显示全部楼层
沙发位置占用

发表于 2009-8-29 01:20 | 显示全部楼层

很巨大,正在下,回家仔细看看再说。字幕组阵容很完整,英文翻译是??ED歌还是放弃了么

光看截图英文台词改动很大啊,除了沙弗那几个几乎一样外其他简直是两个意思了,看美版恶心的配音和台词改编也是乐趣…

制作花絮要留坑???

[此贴子已经被作者于2009-8-29 1:21:56编辑过]

 楼主| 发表于 2009-8-29 03:23 | 显示全部楼层
ED实在是找不到歌词了……只有残念了……

发表于 2009-8-29 03:52 | 显示全部楼层

内幕如此感人是我没预料到的,本以为困难只在歌词和选片,录音都上太猛了,洗澡的故事

看上去就是“刀锋发现问题→自己解决或月解决→C桑收编”的循环那,午夜在最后又崛起的很强大,再循环…不过这么多困难都在无经验的情况下克服并在2月内搞定已经够强了,只是越发显得败在ED歌词的遗憾

即时演算的那些只能截图配文字了,有些不错的原创大概还值得一做。

那个BL也是即时演算?

[此贴子已经被作者于2009-8-29 3:53:39编辑过]

发表于 2009-8-29 07:45 | 显示全部楼层

不错不错。。。

下来看看

好传奇的制作历程啊。。。。。。。。。

[此贴子已经被作者于2009-8-29 8:01:34编辑过]

发表于 2009-8-29 10:27 | 显示全部楼层
做2音轨双外语字幕的一个很重要原因也是为了“对比”,看看美版的台词改动得有多离谱

发表于 2009-8-29 11:44 | 显示全部楼层
刚刚看完 赞一个 绝对很怀念的感觉 效果很不错

发表于 2009-8-29 13:11 | 显示全部楼层

ED歌词实在没办法了,据说午夜去了趟香港也没收获……

ED就算没歌词也很值得一看,很多场景都是还原的原作的名场面,还有基鲁和八爪鱼飞船跳舞那段堪称绝配……


发表于 2009-8-29 13:35 | 显示全部楼层

首先,阿刀生,达人这词,真是不敢当!别把我吓坏了哦! 其次呢,最后发出的MKV我记得那天早上外出,某同事让我教她学开车,晚上重制的时候干到接近两点,早上八点左右起床教了她一个上午,中午的时候托她帮俺把U盘插到我在公司的电脑上,因为她住宿舍,如果在家里,又得传一个下午吧(其实我早就想好因为她能帮我带U盘到公司才教她学开车的) 再次嗱,这作品应该能给放暑假的字幕组成员画上一个完美的句号,也是我第一次做这么大型的视频,回想起KAI的开播,从一个小白慢慢走过来的日子,到参加制作<无限世界>,这完全是出于 刀生 的信任,到现在黑了一点,没以前那么白.这经历,老实说,一点也不累人,相反会很有激情的.一个作品的成功发布,大家都付出了不少的时间和汗水,中间的过程绝不是苦涩的(个人观点),感觉很棒啊,可能是我乐在其中吧! 最后嘛,这个作品是龙坛专有的.在这科技时代,D版退散吧!

PS:很久没写字,其实还有很多想说说,不过还是算了,语文水平有限.....


发表于 2009-8-29 15:31 | 显示全部楼层
还有学车事件…有热情又乐在其中真美好耶,羡慕你们 日中/日英各看了一遍,忍住英文弗殿、小林那些悲剧的配声…字幕制作精良,可以仔细看看那些可笑的英文改词长长见识了,加油都成你比我强、下次要赢成了有时间准备、你是谁成了那俩人去哪儿了…

消灭布欧后贝那句Its about time是不是和日文的“费时间”一个意思?结束才说“是时候了”也有点差太远了…

OP没配英文版啊,是不是因为没有合适的GAME SIZE?

ED歌词实在没办法了,据说午夜去了趟香港也没收获…… ED就算没歌词也很值得一看,很多场景都是还原的原作的名场面,还有基鲁和八爪鱼飞船跳舞那段堪称绝配……

TB也没卖的么,该怂恿CZ君去买一张EP

那个其实多是该作卖点——小游戏的宣传吧…基鲁和八爪鱼飞船不愧是GT里老鸟渗透最深的部分

[此贴子已经被作者于2009-8-29 15:39:30编辑过]

发表于 2009-8-29 15:33 | 显示全部楼层

刀锋电脑桌面背景是哪个美女

只写这一句好像不象话啊…那补充一句:最后那副图MKV是826.96M,视频500M,日语轨30M,英语轨300M,所以后来封装的时候,把英语轨拿出来重新压了一下。


发表于 2009-8-29 16:21 | 显示全部楼层

iw劇情動畫這個工作真是巨大,消耗了字幕組各位的大量時間和精神,尤其是刀鋒和月守神遊戲,有不少技術問題都要由你們解決,還要多次重做........

現在正在龜速下載中,希望可以快些看看各位努力的成果。


发表于 2009-8-29 16:27 | 显示全部楼层
以下是引用C.BALL在2009-8-29 15:33:20的发言:

只写这一句好像不象话啊…那补充一句:最后那副图MKV是826.96M,视频500M,日语轨30M,英语轨300M,所以后来封装的时候,把英语轨拿出来重新压了一下。

难怪文件这么肥,原来那个英语音轨没处理,还好C生帮它减了一下肥

发表于 2009-8-29 17:17 | 显示全部楼层

确实是个很令人意外的选材,半小时左右的片长,做起来却是个巨大的计划,日英分开翻译就已经是个花心思的安排,然后月守神的职员片头做得实在超赞(尽管那个logo是个首创,从来未曾在龙论任何场合使用过)。刀锋监制的专心和执着在这部作品表露无遗,当然副作用就是午夜隔三差五就被催稿(歌词和英文校对),最后好在是幸不辱命,争取在暑假结束前完成,不至于被刀锋打PP。

本作的制作难度系数应该算是龙论所有作品里面最高的了吧,虽然有点看人挑担不吃力,但我认为这部作品得以面世,制作者居功至伟,其次是永远少不了的翻译团队,总之是很不了不起的作品,下来看看就知道了。


发表于 2009-8-29 19:13 | 显示全部楼层

首页留名?

这种事少见~

龙论加油!


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-3-29 21:47 , Processed in 1.075852 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表