<B>以下是引用<I>saiyangoku</I>在2009-6-23 22:49:03的发言:</B>
能不能簡單說一下港版完全版相對於台版的優點??
<P>比如香港版很少出现低级失误的错译,台湾东立最著名的那个例子就是“小林比萨博更有战斗力”那种,但香港版也不是没有误译,比如那巴对悟空说的那句「こいつはあいさつがわりだ」,没有写成汉字,写成汉字的话是「こいつは挨拶代わりだ」(这一拳代为问候的意思)港版按照「こいつは挨拶が悪りだ」(这家伙真不懂礼貌)翻译了。其实了解的龙珠原作的人应该知道,那巴是不会用类似悟空声调的“悪り”这个词。所以这句话理解错了。</P>
<P>另一个例子就是我以前总结的那个大魔王产卵咒语那贴,港版还是误译了,因为他没有考究过句子的语源。台版则干脆音译了,我感觉更不负责任。</P>
<P>再有就是贝吉塔说悟空是「落ち零れ」(垫底的,被淘汰的,跟不上的),台版很省事,译成“蠢货”(我记得是),港版是翻译的“落第”(起码有落后,被淘汰的意思)。</P>
<P>当然我不是所有的都看过,只是结合一些个别事例,两个版本已经给我留下了一些初步印象,所以我得出这个结论,仅代表个人观点。</P>