中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1750|回复: 7

《龍珠改》(第5话)里面的不可译问题

[复制链接]
发表于 2009-5-11 17:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

Queller曾在官方博客里写了一篇专门关于翻译的心得:由第4话中的某段台词解释何为日语的“不可译”问题。一周之后的第5话我们就又遇到新的挑战了,那就是界王的俏皮话——日本传统的冷笑话方式:专门利用词语之间的发音联系来说些巧妙的句子,对于懂日语的人来说也许会很有意思,但是直译成中文就一点也不好笑。这就是”不可译“的东西,”不可译“其实存在各种语言互译里,单单汉语的方言之间都有翻不过来的东西,更不用说不同语种了。

第5话还好,只有两句俏皮话放在次回预告,第6话的这类俏皮话就全面爆发了。其实说到底是辛苦了翻译的Q君、刀锋、CZ几位,由于主观又挑剔的我拼命要找出日中互译之间的最巧妙的结合点,他们辛辛苦苦翻出的结果并没有选用,这里还是要向大家道个歉。

界王的俏皮话其实大部分都是自己说自己笑的,第5话有两处:

1. そりゃあ蛇だけにヘビーだな

(原文注释:日文的蛇和Heavy(重)谐音,以双关语表示界王星重力大)

原译:因为是【蛇】,所以很【重】嘛。

虽然日文并不好,但是算是有一点润色能力的自己,看到这里被卡住了。当时想了半天看有什么词组、成语可以把”重“和”蛇“联系起来,结果最后看到了虫字,灵感一下出来了,想了一个很冷(很牵强)的译法:

终译:正因为是「蛇」,所以「它」才很「虫」(很重)嘛。

很高兴的是,当时大家都觉得不错。

后来自己想想,这其实是书面译了,作为字幕来观赏的话,眼睛快的人很明显能看出这用了拆字法,算是看到译者卖弄了一点小技巧。不过放在配音的情况下是比较行不通的,因为一个念chong,一个念zhong。严格来说,这个译法,在国内、港、台三条字幕里面,只有港版才算是比较合用。因为在粤语里,重复的重和重量的重,都是念chong(区别只在于音调)。不过我必须澄清下先,当时想到这样译,绝对不是先考虑到粤语,或者为粤语服务的。

2. お前天界へ何しに来てんかい?

(日文的天界和句末的てんかい同音)

半夜了,Q君突然发短信说自己才留意到这句话的巧妙之处,着实让我觉得他很敬业。那这句怎么译?又要照顾国语版和粤语版才行,普通话念jie且必须在广东话也念gai的同音字不多。当时没想太复杂,尽量往常用字想,于是想到了”街“字。

终译:你来天界做什么,逛天街吗?

这个总的来说还是好译得多。

[此贴子已经被作者于2009-5-11 17:58:54编辑过]

发表于 2009-5-11 19:48 | 显示全部楼层

辛苦各位了,可是我觉得象幻樱那样把neta直接写出来也不是不可以啊?


 楼主| 发表于 2009-5-11 22:00 | 显示全部楼层
以下是引用caidou在2009-5-11 19:48:46的发言:

辛苦各位了,可是我觉得象幻樱那样把neta直接写出来也不是不可以啊?

我们现在的做法是不但要直接给出注释,也在中文化的过程中尽量给予漂亮、贴近的译法。

发表于 2009-5-11 22:01 | 显示全部楼层
辛苦了各位翻譯了...其賁作為觀眾,我不介意直譯後備注說明一下...又要符合原文意思,又要顧及國語及粵語,難道太高了.....

发表于 2009-5-11 23:22 | 显示全部楼层
第一个刚看到正式版就感到明显是午夜的主意,完美主义嘛…第2个句意很普通原来也有这玄妙啊,天街也不错,反正每次有发挥又有注释就满足所有人的要求了

 楼主| 发表于 2009-5-11 23:58 | 显示全部楼层
真神嘛,一看就只知道是我的主意?字幕组里基本个个都是完美主义者吧……

发表于 2009-5-12 11:14 | 显示全部楼层
我晚上临睡觉前有拿着PSP再看一遍当周发布的kai的习惯,那天发现了少译一句笑话算是工作失职了。幸好发现的还算及时,否则MKV做好的时候又要改可就麻烦了。

发表于 2009-5-13 11:18 | 显示全部楼层

哈哈,真是一丝不苟啊,蛇道那句有句塞高接着比较明显…

不知完美主义者里有几个对发音和拆字比午夜还在行,之前好象某贴说过午夜总是起到润色的作用,所以直接就猜到是午夜…


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-5-5 07:18 , Processed in 1.028788 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表