中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2150|回复: 8

龍珠人物名稱對照

[复制链接]
发表于 2009-4-16 01:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
日語版        香港版     臺灣版
正義:

     孫悟空        孫悟空     孫悟空  

     カカロット      格古洛     卡洛特

     孫悟飯        孫悟飯     孫悟飯

     孫悟天        孫悟天     孫悟天

     ベジータ       比達      達爾

     トランクス      杜拉格斯    特南克斯

     バーダック      巴拉庫     巴達克 (悟空爸)

     ピッコロ       魔童             比克

     神樣         天神      天神

     デンデ        天迪      丹丹/天天

     最長老        大長老     大長老

     ネイル        尼傲      尼爾

     クリリン       無限      克林

     天津飯        天津飯     天津飯

     ヤムチャ       阿樂/樂平   阿姆/亞姆/飲茶

     餃子         餃子      餃子

     龜仙人        龜仙人     龜仙人

     ヤジロベ       彌次郎     阿奇洛貝/亞奇洛貝

     ブルマ        莊子      布馬

     チチ         芝芝      琪琪
   
     牛魔王        牛魔王     牛魔王

     サタン         撒旦      撒旦   

     ビーデル       比迪麗     碧兒/維黛兒

     ゴテンクス      悟天格斯    悟天克斯

     ゴジータ       格比達     悟達爾

     ベジート       比古洛     達洛特

     パン         阿包      小芳

     カリン        貓仙人     凱里神

邪惡:
     ラディッツ      拿迪斯     拉帝茲  (悟空哥)

     ナッパ        立巴      那霸/拿帕

     フリーザ       菲利      弗力札/佛利沙

     ギニュー       傑克      奇紐/基紐

     ブロリー       布羅連     布羅利

     セル         斯路      塞魯/西魯

     ジャネンバ      茶巴            邪念波

     魔人ブウ       魔人布歐    魔人普烏

     ブウ         布歐      普烏

     ピラフ        畢拉夫     皮拉夫

     ベビー        Baby    貝比

     ドクターゲロ     基洛博士    蓋洛博士/可羅博士
轉自: gamer.com.tw
************************************************************************************************
其實大家的名稱都是差不多
小弟是香港人, 可是自小六移民後
香港龍珠名稱已忘記了
比較有記憶的就只有:
比達,杜拉格斯,魔童,無限,茶巴
這幾過名字, 其他人小弟只記得日文名......
希望這列表會對各位大大有幫助 !



     

发表于 2009-4-16 09:51 | 显示全部楼层
谢谢!总结一下也不错!!

发表于 2009-4-16 12:54 | 显示全部楼层
谢谢,我们也有整理过译名对照表,但是严格来说,台版漫画和台版动画又有很多差别。楼主这个是漫画译名,我们这次是以台版译名为准的

发表于 2009-4-16 18:23 | 显示全部楼层
午夜...給個連接來...龍壇整理的譯名表....

发表于 2009-4-17 12:56 | 显示全部楼层
以下是引用whiven在2009-4-16 18:23:27的发言: 午夜...給個連接來...龍壇整理的譯名表....
不好意思啊,是边做边整理的,而且属于内部文件暂时不对外公开~

发表于 2009-4-18 11:44 | 显示全部楼层
啊?內部文件啊....為啥呢?

发表于 2009-4-18 13:35 | 显示全部楼层
以下是引用whiven在2009-4-18 11:44:44的发言: 啊?內部文件啊....為啥呢?

如果要完善的话,是属于很庞大的工程,付出相当大的时间和精力,在目前已有这麽多字幕组竞争的情况下,必须有所保留。


发表于 2009-4-18 16:56 | 显示全部楼层
想请问一下其他地区的译名会不会还有更多不同的地方??曾经看过一本漫画把小芳译成斑斑。。。

发表于 2009-4-22 19:54 | 显示全部楼层
我看的龍珠跟上面的有少少不同,但是台版和港版可有相同的地方。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-5-4 12:13 , Processed in 1.063314 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表