中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2031|回复: 9

[讨论]纠正某版本(非龙论版)龙珠改ED“Yeah!Break!Care!Break!”的翻译错误!

[复制链接]
发表于 2009-4-14 11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
[讨论]纠正龙珠改ED“Yeah!Break!CareBreak!”的翻译错误!
个人认为Yeah!Break!CareBreak翻译为“耶,休息,注意休息”是错误的~
根据现在的ED歌词:yeah!break!care!break!一鼓作气!
朝着那无尽的天空飞翔吧!
。。。。
若真的如原来所翻译的,那岂不是。。。注意休息,一鼓作气!(根本就沾不上边)
所以这是错误的!
经本人查阅,
yeah=YES,可译为:是的。没错!
而care,break则有多种意思~不过符合语境的意思就是,care有喜欢,想,愿意的意思
break有突破,超越的意思~
那么,Yeah!Break!CareBreak的真正意思应该是:没错!超越!想要超越!
这样就完全符合语境了!
没错!超越!想要超越!一鼓作气!
朝着那无尽的天空飞翔吧!

发表于 2009-4-14 12:46 | 显示全部楼层

呃,我帮你加上了“非龙论版”,不然你这样写会引起误会,因为我们论坛没这么翻过~

那四个字的英文太简单,而且意思割裂,最好是等官方来解释,我们也不好猜哪个意思。

耶休息,注意休息,虽然是不对的翻译,但是听来很有意思的。另外思い切り有好几层意思

可以是尽情的,也可以是全力以赴的,结合下文,我们版本选择了“尽情”的意思,“一鼓作气”是属于我们会员娜萨之影的个人创作,也不能作为你研究的参考啊


发表于 2009-4-14 15:22 | 显示全部楼层
沒辦法, care 和 break 都是有多重意思的英文字...
沒context很難猜是什麼意思 =_=
希望遲點官方會有對於歌詞的意境解釋一下吧

 楼主| 发表于 2009-4-16 12:23 | 显示全部楼层

我也是个人猜测~

希望官方快点出翻译吧~


发表于 2009-4-17 01:52 | 显示全部楼层
休息那个是我之前翻新闻的时候瞎翻的,以为真是休息的意思,不知我是不是第一个这么翻的,但肯定不是最后一个…当时连亚不累啥意思都不知,听过后才知是这些英文的发音…期待2个月后出EP歌词能有解释吧

发表于 2009-4-17 02:38 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2009-4-17 1:52:36的发言: 休息那个是我之前翻新闻的时候瞎翻的,以为真是休息的意思,不知我是不是第一个这么翻的,但肯定不是最后一个…当时连亚不累啥意思都不知,听过后才知是这些英文的发音…期待2个月后出EP歌词能有解释吧

鸭不累……Kai不累,恶魔也K你~


发表于 2009-4-18 05:06 | 显示全部楼层

对了Care的发音是要呼应“改”?

用非常不靠谱的GOOGLE翻译ドラゴンボール改竟然是“龙珠歇”!翻译大段话里的ドラゴンボール改就会变“龙珠休息”,莫非真有呼应标题的可能?

 楼主| 发表于 2009-4-18 21:02 | 显示全部楼层

还是觉得~

我的那个翻译正点,符合龙珠的激情~


发表于 2009-4-18 21:26 | 显示全部楼层

同意楼主!

"没错!超越!想要超越!"体现了龙珠的精神(悟空的性格)

不断地超越自己!!!!


发表于 2009-4-18 22:24 | 显示全部楼层
呃…那句话翻译真麻烦……~(╯﹏╰)b

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-29 05:27 , Processed in 1.081500 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表