中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1989|回复: 14

[建议][报错][龙珠改 第2话][错别字报错]

[复制链接]
发表于 2009-4-13 20:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
02话  MKV版本(RMVB我没下),05:33秒处有明显的错别字,原句为“在宇宙间四出寻找居住环境优良的星球 ”
“四出”应该改为“四处”   错误再所难免,我相信大家能够体谅,但既然是收藏版本,我希望能够完美,至少不要出现错别字。最后谢谢大大们的无私奉献

发表于 2009-4-13 20:18 | 显示全部楼层

[建议][报错][龙珠改 第2话][错别字报错]

似乎很多人没有听过“四出觅食”这个说法。

“四出”比“四处”多了一层动作的意思,也就是四处出动。

这个词本来多用于动物界的描写,尤其是掠食者,用来形容赛亚人是正好的。

“四出”这词时下的新闻标题也会使用,如四出搜寻、四出拉票等,本站不会就此做改动,但谢谢楼主的细心!

[此贴子已经被作者于2009-4-13 20:23:35编辑过]

发表于 2009-4-13 21:25 | 显示全部楼层
說起錯處,我想問一下,第2集改的台版字幕,悟空的原名是使用卡卡羅特,但卡卡羅特這個名稱好像只限於國內?台版中的譯名應該是卡洛特..至少台版漫畫是這樣,台版完全版及台版動畫就不清楚了..

发表于 2009-4-13 21:40 | 显示全部楼层

这一点我会再确认一下,因为在优酷上的台版动画是卡卡罗特,但是存在影碟版和卫视中文台版。

刚确认了,卫视中文版是“卡罗特”

这样看来,还是有必要再修改一下,统一为卫视的版本。正好第一话要重加字幕,而第二话也有一些小错误,那就连同这个一起修改了。


发表于 2009-4-13 22:57 | 显示全部楼层

那个我下的是MKV版的,有两个问题请教一下:

1.画面抖动,看完一集后眼睛都花了,是片源的问题么?

2.字幕,日文字幕有时在上面,有时在下面,不统一,可以修正下么?


发表于 2009-4-13 23:12 | 显示全部楼层
以下是引用qugougou在2009-4-13 22:57:58的发言:

那个我下的是MKV版的,有两个问题请教一下:

1.画面抖动,看完一集后眼睛都花了,是片源的问题么?

2.字幕,日文字幕有时在上面,有时在下面,不统一,可以修正下么?

这个问题已经有人在发布动画的置顶帖里反映过了 片子没问题 请更换播放器(建议暴风影音)试试

发表于 2009-4-13 23:21 | 显示全部楼层

汗…

为什么要把卡卡洛特改成卡罗特…

电视台里面还把クリリン翻译成枯林,ピッコロ翻译成比克,べジータ翻译成达尔呢……

龙潭不会也这样翻译吧……

个人觉得人物的名字还是以投票方式决定用哪个版本吧……
[此贴子已经被作者于2009-4-13 23:26:24编辑过]

发表于 2009-4-13 23:28 | 显示全部楼层
以下是引用GUANG0706在2009-4-13 23:21:37的发言:

汗…

为什么要把卡卡洛特改成卡罗特…

电视台里面还把クリリン翻译成枯林,ピッコロ翻译成比克,べジータ翻译成达尔呢……

龙潭不会也这样翻译吧……

个人觉得人物的名字还是以投票方式决定用哪个版本吧……
说的是台版字幕,不是说主字幕……

发表于 2009-4-13 23:30 | 显示全部楼层

原来如此,吓我一跳……


发表于 2009-4-14 13:14 | 显示全部楼层
這樣說的話,一二話的MKV都將修正,那什麽時候會發布?

发表于 2009-4-14 13:23 | 显示全部楼层
以下是引用whiven在2009-4-14 13:14:47的发言: 這樣說的話,一二話的MKV都將修正,那什麽時候會發布?
在第三话出来之前吧。

发表于 2009-4-14 22:15 | 显示全部楼层

還有一些話想說,選擇字幕時,現時分別有日文、港版繁體、台版繁體及中文簡體,個人建議把中文簡體改成國內簡體。


发表于 2009-4-14 22:47 | 显示全部楼层
以下是引用saiyangoku在2009-4-14 22:15:42的发言:

還有一些話想說,選擇字幕時,現時分別有日文、港版繁體、台版繁體及中文簡體,個人建議把中文簡體改成國內簡體。

其实说到“国内”“内地”“大陆”这类字眼总会引起某一部分人的误解和借题发挥搞地域攻击,所以还是用“中文”这个词比较安全些,而且毕竟简体也只有内地在用~

发表于 2009-4-14 22:49 | 显示全部楼层
香港繁中有錯誤~
1. '仿佛'應是'彷彿'
2. '龜派氣功'應是'龜波氣功'

发表于 2009-4-14 22:56 | 显示全部楼层
以下是引用gcyf在2009-4-14 22:49:53的发言: 香港繁中有錯誤~ 1. '仿佛'應是'彷彿' 2. '龜派氣功'應是'龜波氣功'

谢谢gcyf,这个词每次我自己工作中每遇到一次都要特地改一次,Word对有些词是繁简转换是很白痴的。由于的于也是一个例子。

至于龟派气功,因为是歌词的原因,所以不准备做两条繁体了,但是正片里面如果出现,一定会改这个的,请放心。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-29 09:26 , Processed in 1.064135 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表