中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7530|回复: 32

粤语龙迷请进,《龙珠改》的港版字幕要不要做成粤语?

 关闭 [复制链接]
发表于 2009-4-13 14:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

大家看了第二话了吗?是否有注意到次回预告的字幕是全粤语口语字幕呢?有龙珠迷已经找我说这个很有意思了,希望能做到不止次回预告字幕用纯粤语,连正片的字幕也做粤语。

首先感谢这些朋友的热心意见,但是全粤语制作所花时间很长,在我们当天完成字幕校对、讨论的时间已经是下午3-4点,再给港台版调整一些表达和俗语,时间一下子就到5-6点了。

由于方言文字较为生僻打字速度慢,制作全粤语字幕需要的时间是1.5-2倍的翻译时间,也就是在完成校对之后还花3个小时,这样整个制作进度还要后拖,所以特地在这里发帖咨询一下大家的意见,看有没有制作全粤语的字幕的需要。

单选投票, 共有 37 人参与投票

距结束还有: 4506 天8 小时21 分钟

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2009-4-13 14:49 | 显示全部楼层

我認為沒必要再做廣東話的字

說實話....港版的譯名不怎麼好聽

而且各版本的人物名字我早已熟讀了


发表于 2009-4-13 18:24 | 显示全部楼层
譯名希望用港版的
但語言表達不要用粵語,其實看得也好辛苦
但我不能投票,我會投第一個!

发表于 2009-4-13 18:50 | 显示全部楼层
慣咗睇白話···有得加嘅話,希望可以加上去···格古洛,比達,杜拉格斯幾好聽啊~

发表于 2009-4-13 23:21 | 显示全部楼层
原來只是字幕﹐乍看下我還以為要剪輯以前的粵語版並且分開音樂來併合起來

 楼主| 发表于 2009-4-13 23:30 | 显示全部楼层
以下是引用終極資訊家在2009-4-13 23:21:15的发言: 原來只是字幕﹐乍看下我還以為要剪輯以前的粵語版並且分開音樂來併合起來

那样太高难度了。至于这个,终极君觉得点样……


发表于 2009-4-14 00:05 | 显示全部楼层

虽然我是广东人...但还是觉得不需要吧....觉得粤语看得更辛苦..


发表于 2009-4-14 13:35 | 显示全部楼层
以下是引用終極資訊家在2009-4-13 23:21:15的发言: 原來只是字幕﹐乍看下我還以為要剪輯以前的粵語版並且分開音樂來併合起來
對於這個我發表下我的觀點 如果是決定做的話那現在的珍藏版無疑也應該把國語音軌也接上 但這樣的活製作的難度和時間成本也太高了 所以覺得不太適合

发表于 2009-4-14 15:39 | 显示全部楼层

粵語字幕是不是指廣東話字幕 喂﹗好5好, 果D, 點呀, 之類的廣東話字幕? 身為加拿大長大的香港人, 我最討厭就是那些連寫字都用廣東話白話的人 我問他們為什麼不寫正統點的中文 他們居然答我不懂得寫... OTL 那一堆的 ge, D, ng 等等等等根本不能算是字 (他們寫字的時候就是寫這些“拼音”) 拜託, 身為中國人怎可以連最基本通用的正統中文都不懂寫? 太過份了吧 所以如果是指那些的話, 我說絕對反對

換成港版的譯名 (無限, 笛子魔童...etc), 名詞 (龜波氣功...etc) 等等已經足夠了

PS: 發言太偏激的話請見諒, 但是我真的很討厭看那些白話字 我寧可看簡體字幕也不看白話文字幕


发表于 2009-4-14 17:00 | 显示全部楼层

廣東話的字幕確實不需要,看著也覺得辛苦

港版的譯名就足夠了


 楼主| 发表于 2009-4-14 17:04 | 显示全部楼层
以下是引用arufonsu在2009-4-14 15:39:57的发言:

粵語字幕是不是指廣東話字幕 喂﹗好5好, 果D, 點呀, 之類的廣東話字幕? 身為加拿大長大的香港人, 我最討厭就是那些連寫字都用廣東話白話的人 我問他們為什麼不寫正統點的中文 他們居然答我不懂得寫... OTL 那一堆的 ge, D, ng 等等等等根本不能算是字 (他們寫字的時候就是寫這些“拼音”)

NO,如果要用的话,也是正统的粤语用字,我本身是研究粤语语言学的,所以用字绝对不会含糊。其实你看过第二话的次回预告就见到了。

不懂得写正宗的方言字也算是文化遗产丢失的一种悲哀吧,TVB搞正音节目“去市井化”不尊重口语也是一种悲哀(这个问题不扯远了)

自己工作上也曾处理过两篇专门指定要粤语化的字幕(那个是校园青春片),工作起来真的很辛苦。此外,对于《龙珠Z》的题材的严谨性来说,我也认为没有必要全盘粤语化。所以决定只在轻松诙谐的预告环节使用而已。


发表于 2009-4-15 06:04 | 显示全部楼层

我承認是還沒看論壇的版本 (因為打算考試後才慢慢看的... 畢竟已經看了無字幕版了嘛)

剛才開了第2話跳來看, 發覺ED (22:24) 的龜波氣功還是叫了作龜派氣功波, 這個可以改一改嗎? 還是現在的完全版漫畫改了叫龜派氣功波? 我收的是10多年前出的港版漫畫, 所以還是習慣了叫龜波氣功... 4:26, 13:49 雖然日文是說 Son-kun, 但是港版莊子是叫"悟空"的, 所以還是改成悟空比較好

然後看預告............................ 還是不要用粵語吧 23:00 的“了”應該是“啦/咯”之類吧 看粵語的感覺太怪了 (我看過的港版漫畫裡只有行運超人是用粵語的)... 還是看正統中文比較順眼 (我快要被當成怪人了吧) 粵語本來就是口語, 我個人是覺得實在沒必要連寫出來的字也寫粵語話 如果真的想用的話, 同意只保持在預告裡... 當是練習一下粵語也好

[此贴子已经被作者于2009-4-15 6:44:52编辑过]

 楼主| 发表于 2009-4-15 10:53 | 显示全部楼层
以下是引用tincan在2009-4-15 6:04:39的发言:

剛才開了第2話跳來看, 發覺ED (22:24) 的龜波氣功還是叫了作龜派氣功波, 這個可以改一改嗎? 還是現在的完全版漫畫改了叫龜派氣功波? 我收的是10多年前出的港版漫畫, 所以還是習慣了叫龜波氣功... 4:26, 13:49 雖然日文是說 Son-kun, 但是港版莊子是叫"悟空"的, 所以還是改成悟空比較好

然後看預告............................ 還是不要用粵語吧 23:00 的“了”應該是“啦/咯”之類吧 看粵語的感覺太怪了 (我看過的港版漫畫裡只有行運超人是用粵語的)... 還是看正統中文比較順眼 (我快要被當成怪人了吧) 粵語本來就是口語, 我個人是覺得實在沒必要連寫出來的字也寫粵語話 如果真的想用的話, 同意只保持在預告裡... 當是練習一下粵語也好

ED和OP其实只做了一条繁体字幕而已,因为这次中文翻译是可以唱的歌词(国语),而且差异只在招式名而已,所以不打算再分台版和港版。其实元气弹在台版也不叫元气弹的,为了歌词创作的统一性,只好牺牲这两个招式名了。

嗯,“君”的建议的确察觉到了。我看看还来得及修改不。。

嗯。最后决定只保留在预告了。


发表于 2009-4-15 13:21 | 显示全部楼层

粵語字幕根本不耍的話,只要名字就夠了,大多數人都是只懂一些常用的字,而且由於發音字許多人都只打一個音相似的字就算了,沒什麽特意打一正版字,說實話可連寫也不會也說不定,所以如果是專業的粵語字幕,相信有許多人也看不懂,不論是GD還是HK的,如果用一些發音相同的字,那更加不可能,像打拼音的人一樣,更加是看也看不懂.所以要一個譯名就可以了,粵語還是拿來做說話的還可以,如果是寫出來的,看來是不太實際的.老大不妨看看這說的有沒有道理!


 楼主| 发表于 2009-4-16 13:29 | 显示全部楼层
以下是引用月守神游戏在2009-4-15 13:21:25的发言:

粵語字幕根本不耍的話,只要名字就夠了,大多數人都是只懂一些常用的字,而且由於發音字許多人都只打一個音相似的字就算了,沒什麽特意打一正版字,說實話可連寫也不會也說不定,所以如果是專業的粵語字幕,相信有許多人也看不懂,不論是GD還是HK的,如果用一些發音相同的字,那更加不可能,像打拼音的人一樣,更加是看也看不懂.所以要一個譯名就可以了,粵語還是拿來做說話的還可以,如果是寫出來的,看來是不太實際的.老大不妨看看這說的有沒有道理!

的确是这样的!


发表于 2009-4-16 16:52 | 显示全部楼层
  我覺得不應該用粵語字幕,但放在下回預告裏則沒所謂。
  但,即使係放在預告裏面,我覺得都應該要寫正統嘅粵語字。我發現第二集裏,預告有個錯字,就係「噶」字,正確應為「㗎」,這是廣東一帶常常寫錯的粵語字(由於簡體字的影響)。建議你參看一下《粵語協會》裏的粵語正確用字專欄。另外,要注意「了」字應改為「嘞」、「喇」等字。不管怎樣,謝謝字幕組全部人的努力。

  題外話,如果用倉頡輸入法打粵語字,其實係好快的,總之識得寫就一定打得到。
  我想版主是用拼音輸入法吧?
粵語語氣助詞:
http://www.cantonese.asia/?uid-12173-action-viewspace-itemid-93
注意:「呀」同「啊」有時也可互用。
      「噃」寫成「啵」、「播」都不對。
      「㗎」寫成「咖」、「嘎」、「噶」都不對。
      「嘅」也有被寫成「噶」,亦都不對。
      「啩」不可寫作「掛(挂)」、「呱」。
      「吓」第②解不可以寫成「下」。
      「吆」寫成「妖」代替是錯的。
      「啫」不可寫成「姐」、「喈」、「者」。
[此贴子已经被作者于2009-4-16 17:17:07编辑过]

发表于 2009-4-16 17:00 | 显示全部楼层
  另外,我覺得日文「孫君」照直翻成「孫君」不止是港版字幕的問題,其他版的字幕都應修正之。中文裏照直翻成「孫君」是很怪的,也不符合中文的用字習慣及稱謂習慣。翻譯就是要將別的語言翻成自然的本國文字。硬翻的話,不但不自然,更顯得很怪。是以,「孫君」翻成「悟空」是最適合不過的了。

 楼主| 发表于 2009-4-16 17:25 | 显示全部楼层
以下是引用yajirobe在2009-4-16 16:52:07的发言:   我覺得不應該用粵語字幕,但放在下回預告裏則沒所謂。   但,即使係放在預告裏面,我覺得都應該要寫正統嘅粵語字。我發現第二集裏,預告有個錯字,就係「嘅」字,你打成做「噶」字而不是「嘅」,這是廣東一帶常常寫錯的粵語字(由於簡體字的影響)。建議你參看一下維基百科裏的粵語正確用字條目。另外,要注意「了」字應改為「嘞」、「喇」等字。   題外話,如果用倉頡輸入法打粵語字,其實係好快的,總之識得寫就一定打得到。   我想版主是用拼音輸入法吧?

多谢支持!本意是用(0架)字而不是嘅字(两者语气有别),鉴于拼音、笔划输入法字库没有这个字,以及字幕软件也不一定支持某些繁体字,所以用广东拼法也无妨(说到写法以前很多同学也是写标准的(0架)字,但是自从有互联网之后,因为受到拼法的制约,这种也改变了很多人,这个也是没办法的事,并不是有意写错)。

了字是已经改成喇字了。

孙君的译法,是字幕译者的意思(其实相当一部分日语译者也相当在意日语辈分词),内地漫画也有此译法,加上近年网上很多人已经习惯此类称呼,所以不打算修改。

[此贴子已经被作者于2009-4-16 17:27:16编辑过]

发表于 2009-4-16 17:27 | 显示全部楼层
  另外,希望繁體字幕的字體可以大一些,並使用「微軟正黑體」或「新細明體」來顯示,因為用簡體字型來顯示繁體字很不美,且寫法很多都不同。

 楼主| 发表于 2009-4-16 17:38 | 显示全部楼层
以下是引用yajirobe在2009-4-16 17:27:05的发言:   另外,希望繁體字幕的字體可以大一些,並使用「微軟正黑體」或「新細明體」來顯示,因為用簡體字型來顯示繁體字很不美,且寫法很多都不同。
好的,这个会尝试看看!再次感谢!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-27 06:17 , Processed in 1.076509 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表