中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4415|回复: 3

香港文化传信版龙珠完全版(附带台版猫魔人)

[复制链接]
发表于 2009-4-7 04:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
为了庆祝日本东映社播放动画片龙珠改,拍照港版龙珠完全版,因为一套全书让我爱不释手.港版猫魔人现在几乎绝迹了,很难买到,只好买台版猫魔人,因为猫魔人的故事中有几位龙珠主角人的出现.
根据动画片的方式分开七龙珠和龙珠Z的漫画全书.
七龙珠

龙珠Z

第18卷封面

翻开书页,全彩印刷很精美,引诱感强烈!

还是漂亮!

三彩色

半彩色

贝吉塔的黑色头发墨迹光泽,悟空穿的功夫靴鞋的黑色也是如此!

港版把"贝吉塔"译成"比达",听得比较陌生感,如果说是达尔可以接受,对喜欢海南版的龙珠迷来说有点遗憾.

第28卷

超二状态的悟饭,港版的鸟山明老师画的线条多么清晰,一点也含不模糊,印数水平真得很牛,几乎跟日版一模一样!瞧国内D版的印刷很差,说不上收藏的标准范围.不过,翻译方面还是D版比较顺听,

借用中国龙珠论坛的在线漫画站的图片

线条还是清晰!不过翻译方面有一些问题,D版的悟饭发冲击波,贝吉塔感到失望而恐怖,不禁说出"啊,完蛋了",台版单行本的悟饭发龟派气功,贝吉塔说"啊,结束了...",而这里的港版完全版说是龟波气功,"完...完了..."到底哪个翻译更接近日版原著?总之,没人说满足的回答!

D版

台版单行本

港版完全版

第409篇的章节,又是翻译问题,不知哪版的更正确?
D版"针锋相对"

台版单行本的"认真对认真"

港版完全版的"决一死战"

台湾东立版猫魔人


发表于 2009-4-7 05:32 | 显示全部楼层

比达起码开头音比达尔更接近日文吧

贝那句应该是“完了”的意思,三个版本都没绝对的错误,习惯不同而已。

记得那话标题是“本气对本气”,台版翻的最直,算是最准确了


 楼主| 发表于 2009-4-7 05:54 | 显示全部楼层

香港文化传信版龙珠完全版(附带台版猫魔人)

以下是引用仪迷在2009-4-7 5:32:57的发言:

比达起码开头音比达尔更接近日文吧

贝那句应该是“完了”的意思,三个版本都没绝对的错误,习惯不同而已。

记得那话标题是“本气对本气”,台版翻的最直,算是最准确了

贝吉塔和比达哪个更接近日文? 日文的本气意思是中文的认真吗?

发表于 2009-4-7 14:02 | 显示全部楼层

日文发音是BEGETA,所以当然是贝吉塔最接近原音。

本气我也是看别人讨论时提过意思,具体我也不会解释啦,大概是真实力的意思,这篇刚好沙鲁拿出全实力来对抗超2。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-27 03:20 , Processed in 1.052236 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表