整理:中国龙珠论坛 www.dragonballcn.com 午夜格古洛 转载务必注明。
网络首发:新浪娱乐
缺陷3和缺陷4:“精神时光屋”?“界王星武道会”?
新浪娱乐讯 电影《七龙珠》(原名《龙珠:进化》Dragonball: Evolution)3月14日内地公映,带着被好莱坞乱改的愤怒和内地版对译名的篡改,仍然对“龙珠”两个字抱着恋恋不舍的情怀的观众走进了影厅后,他们的心情总算获得一丝的平复——除了悟空的名字,大部分角色的译名还是得到了尊重。
内地版与笔者观影的香港版内容完全一致,看来这部没有血腥镜头、性暗示内容也无伤大雅的合家欢电影《七龙珠》在内地一刀未剪,难能可贵。配音方面,“你太有才了”“这妞挺莽呀”这类通俗语言也为影片赚回了一些笑声,不过在字幕译制上大大小小若干问题仍然存在,现整理如下:
缺陷1:“武昆”
全片最大的硬伤。尽管其他人名基本上与海南摄影美术出版社译名统一:龟仙人(非武天)、布尔玛(非布玛)、乐平(非雅木查),而短笛大魔王的译名也参考了国内正式授权版漫画的译法“比克”,但是,坚持把孙悟空译为“武昆”,这依然无法平息给中国龙珠迷带来的怨愤。
既然悟空叫“武昆”,为何悟饭不叫“武饭”?悟饭,放心吧,如果续集里面有孙悟空的儿子的话,也一定叫悟饭的,这次一定不会被怎么怎么了。
缺陷2:指令
关于龙珠来历的几句韵文,是龟仙人的祖师教给他的童谣,明明是一首诗文Poem,怎么会译成“指令”如此007电影味道般格格不入的词?更何况自己也把这四句话译得够押韵的。
缺陷3:精神时光屋
让人能够“幽静和顿悟”好好清修的地方就只有精神时间屋?译者太有才了,要是续集真有“精神时光屋”那怎么办?原话是Stone Temple(巨石寺)。
缺陷4:界王星
界王星都出来了……译者直接让短笛(比克)篇升级到赛亚人篇了。这跟“精神时光屋”一样,是非常糊弄龙珠迷的译法。
哪怕是《龙珠:进化》电影原声大碟有一个曲目叫做(界王大人),在影片里也完全没有Kaiou(界王)这个词。原话是Toi San(台山)比武大会,明明是个汉语词,但内地版似乎不领这个情。
缺陷5:另一个魔封波
Another containment vessel翻译成另一个魔封波,完全不考虑帮助观众理解“魔封波”需要封印容器来操作的这一特点。再说,Another僵硬的译成“另一个”多别扭(“第一个”在哪里?),何不翻译成“再一次”的意思?
缺陷6:完好无损
译者思路太敏捷了,直接把Still 翻译成“完好无损”,大魔王要说的是自己由于被封印,连身体内的每一颗原子都被挤得死死的,以至到了静止不动(Still)的状态,这可是从科学角度来解释魔封波的效果。结果变了“完好无损”,那他还要感谢人家把自己封印得这么好啰?
缺陷7:中国对日全食的解释
在上课时,老师在介绍世界文明对日全食的解释时,在印度文明之后简略地提到了中国,但是译本也不领情,直接咔嚓了这一句,是不认同里面所提的观点呢,还是不认为我们文明存在这样的迷信?(中国龙珠论坛供稿 心之洛/文)
新浪链接:《七龙珠》歪评七痨八伤:七大缺陷