中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1259|回复: 3

[疑惑编]关于中国伟大的《官方》翻译者的遗产的问题

[复制链接]
发表于 2009-3-1 19:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
[疑惑编]关于中国伟大的《官方》翻译者的遗产的问题
首先大家可以无视这个标题,其实问题本身很脑残的。。
主要是受了退化新闻的影响突然想起来的。。
达尔究竟是什么意思?既不是音译也不是意译吧?乐平、小林又是怎么译出来的?什么意思??

发表于 2009-3-1 20:08 | 显示全部楼层
<P>达尔是台湾译名,莫名其妙的译名,即使用闽南话说也发不出类似贝吉塔的音吧。</P>
<P>乐平大概是因为他的那件印有“乐”的衣服。</P>
<P>小林的译法个人认为是为了配合小悟空,都是小xx比较符合那个年代的风格。</P>
<P>另外一直想说的一个事:双引号为什么要打成书名号?</P>

发表于 2009-3-7 11:49 | 显示全部楼层
<P>我记得很多剧场版里小贝都叫达尔,还有许多人的名字都不一样,但我想名字应该没有什么关系啊,例如你又不是看名字的,只要你看的懂谁是谁就好</P>

 楼主| 发表于 2009-3-7 19:53 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>雪拉扎德</I>在2009-3-7 11:49:18的发言:</B>

<P>我记得很多剧场版里小贝都叫达尔,还有许多人的名字都不一样,但我想名字应该没有什么关系啊,例如你又不是看名字的,只要你看的懂谁是谁就好</P>



我引号键..坏了..好孩子不要边喝可乐边泡论坛!
因为已经成了习惯所以字幕组就不改了吧..不要拿我举例啊?!
不解之谜啊..贝吉塔.翻译大概喝醉了..太空战士我还知道是因为飞空艇的关系呢..
你看的懂谁是谁
举反例!街霸因为日美角色名称不同造成了巨大的麻烦!翻译是大问题啊..

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-9-28 16:21 , Processed in 1.087227 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表