<P>1,其实用什么名字已经并不重要了。地球人只记得他是沙鲁游戏里“妨碍”撒旦的其中一人罢了。用化名参赛还是为了把不必要的麻烦降到最低。毕竟“短笛”这个名字给地球人心里的创伤实在太大了。</P>
<P>
</P>
<P>2,我也一直纳闷这个问题,动画本来就喜欢拖戏,却省了这部分,费解。</P>
<P>3,悟空说的笑话是这个</P>
<P>
</P>
<P>大意是“被子飞走了”,用日语来念“被子”和“飞走”的过去型是谐音,只是少了一个促音。</P>
<P>另外悟空还说了「猫がねころんだ」</P>
<P>大意是“猫躺下了”,猫的发音是ねころぶ的前两个假名。</P>
<P>乐平最后教天津饭的那个押宝笑话是他自己以前说过的</P>
<P>
</P>
<P>大意是“偷偷说出鼻屎的秘密”,和悟空那个类似,“鼻屎”和后面的“話くそ”发音相同。</P>
<P>界王对短笛说:「わしの下で修行を許可した覚えはない」:我不记得有允许过你在我门下修行。</P>
<P>短笛回答道「下手に出ていれば…俺様も貴様の下で修行したいとは思わん」</P>
<P>大意是“让我在你面前屈尊…老子本来也不想在你门下修行”</P>
<P>下手和下で发音相同,前者意思是“地位低于对方”,后者意思是“在……之下”</P>
<P>界王说过的一个笑话是「もしもし~あれ?誰も電話に…出んわ」</P>
<P>“喂喂~哎?没人打电话啊”,電話和出んわ同音。</P>
日本这样的谐音笑话很多,不过有的日本人都不理解为啥好笑。
[此贴子已经被作者于2008-12-24 14:14:50编辑过]