中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1591|回复: 8

龙论版新短片字幕2次校对

[复制链接]
发表于 2008-12-15 14:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
前段时间实在太忙,考试接踵而至。昨晚和星辰约好的,再把不确定和我个人觉得不好的地方拿出来,希望论坛里懂日语的各位也积极帮忙校对下。
我把龙论版的时间点,人物,译词都列出来了。我QQ突然崩了,今天就到这里了,麻烦午夜或者其他人帮我把内容传达给星辰。实在不明白的地方还真得请教日本人了。以下:

2:58 琪琪
原译:人应该趁有活力的时候努力工作。
备注:有听漏的内容。听到了“世界”,之前那个词没听懂。
9:23 碧迪丽
原译:明明就只会演戏而已。
备注:「xxxが強いだけなのに」,准确的是?
10:50 塔布尔
原译:全都在一起。
备注:这个是根据英文版翻译的。日语「こんなxxなんて」?
11:55 贝吉塔
原译:因为你不能战斗
备注:这里我觉得译成“因为你并不适合战斗”较好。「お前は戦闘向かないから」
13:35 塔布尔
原译:那两个家伙知道我的行踪后,马上就会追来。
备注:「やつらは 僕を追って、すぐここに来ます。」译成“那两个家伙在追杀我,马上就要到达这里了。”比较好?
14:02 悟空
原译:好无情啊
备注:我没听出来这个,确定这么翻吗?
16:10 贝吉塔
原译:你带在身边的是什么玩艺
备注:“何もの”在这里是当作“何者”还是“何物”的好,我总觉得应该是何者。何物未免太失礼,好歹格雷也是个人……
16:26 贝吉塔
原译:啊 哪里哪里
备注:「こちらこそ」要不要翻出来,“啊,哪里哪里,也请你请多指教”
16:47 龟仙人
原译:一点也不尊重老人
备注:我只听出了お年寄り,后面实在不懂。确定这么翻吗。
18:43 阿波卡多
原译:我们会好好照顾你们的
备注:「してやるじゃないか」译成“乖孩子乖孩子,胆子不小嘛。”?这里我理解してやるじゃないか本意是“挺能干,挺不错的嘛”,前文提到“别小看我们”,结合整个语境,我改成了“胆子不小嘛”。
21:51 贝吉塔
原译:根据气来辨别真伪
备注:「気を読んで、本物にゆけ-!」我听的是这样,译成“阅读对手的气,朝真身攻击!”
21:58 贝吉塔
原译:基本功都没学好
备注:「基本をサボりやがって」?译成“连基本功都偷懒”
22:09 贝吉塔
原译:那小子的性格和你一摸一样
备注:「あいつの性格は割り印だ」译为“那小子(和你一样的)性格就是证据。”前文贝吉塔和布尔玛都不承认特兰克斯的性格像自己,这时贝吉塔拿出了“性格相似”的证据。
22:45 悟饭
原译:应该还是宝刀未老吧。
备注:「老くなくちゃ」,怀疑我听得不对,而且这句很没把握。
26:32 悟天克斯
原译:神奇超级无敌神力铁拳
备注:这个上次在群里说过了,来源于日文版漫画里还没变成超级赛亚人的悟天克斯对恶布欧的某招。
26:57 悟空
原译:战斗还在进行中 我还不想走咧
备注:「チチ、まだけいろわけにゃ行きそうもないぞ」后半句问题不大,“我还不想走”前半句我听的好像是「経路」这个词,之后好像有否定词。不是很理解了。
27:26 阿波卡多
原译:你尽管笑吧
备注:「呑みやがって」?译为“吃我一招”
27:28 阿波卡多
原译:超级毁灭能量波
备注:“毁灭”是哪个词?
29:38 阿波卡多
原译:再送你们一发
备注:完全听不出来的一句……
32:16 阿波卡多
原译:我们已经在吃了
备注:译成“我们开动了”如何。
[此贴子已经被作者于2008-12-16 10:16:35编辑过]

发表于 2008-12-15 23:07 | 显示全部楼层

超级毁灭能量波 那个不知道是不是英文~~

因为英文字幕是Destructive……


发表于 2008-12-16 01:14 | 显示全部楼层

那个肯定是来自英文…

不适合战斗啊,这么说性格关系最大嘛…格雷那个可能贝真是没看出是人吧…

原来悟天克斯那招是摇晃拳啊,对了对了,都忘记新篇里也是摇晃了半天才出的,当初英文剧透就写成撒旦那招了,大概也是把SANDA听成SATAN了

就是这页左上那招的名字吧


 楼主| 发表于 2008-12-16 11:00 | 显示全部楼层

忘了还有以前提到的那个狗狗“兴趣不太好”那个我犯下的低级失误……应为“教养不太好”

剩下的我觉得基本没啥问题了,翻译比较准确,用词也不错。

如果能把以上问题都解决了,我看就差不多了。虽说有可能DVD版会有D版商做日文字幕,但我不想等到那时候再进行校对,还是我们尽量主动出击比较好。

希望能把这份字幕做到100%完美


发表于 2008-12-16 11:46 | 显示全部楼层

果然最後2隻牛油果應該是說"我們開動了"...我還奇怪為什麼這句經常聽到的說話意思不相同..

而且我一直以為悟天克斯那招拳是撒旦....看來2人的改招式名方式跟撒旦十分相似....


发表于 2008-12-16 20:13 | 显示全部楼层

回复楼主:

02:58 「人間元気なうちは額に汗をかいて働かなきゃいけないだぞ。」 “人难道不应该趁着有活力的时候(擦着额头的汗)努力工作吗?” 括号里的话我觉得不翻问题不大。。。

09:23 ~が強い 听不出来。。 过两天让日本人听听,我估计日本人也危险。。。

10;50 「このまま重なって」  对吗?

11:55 「戦闘に向かない」 同意楼主 译作“不适合战斗”

13:35 个人觉得两种翻译都ok~

14:02 つめてな~ = つめたいな~   冷酷 无情 翻译的ok~

16:10 那个是人吗? 至少是外星人吧,呵呵。 译成玩意应该没问题吧。

16:26 同意楼主 加个“请多关照”比较好

16:47 「年寄りを労わらなんかい」  句子可能有点不对,不过应该是有労わる(いたわる)这个词 就是照顾,尊重(老年人)的意思,翻译应该没问题。

18:43 楼主说得有道理,译成“胆子不小嘛”比较好。

21:51 两种翻译都ok~ :)

21:58 个人觉得译作“没学好”要比“偷懒”好一点,虽然直译的话应该译作“偷懒”

22:09 「あいつの性格がお前に似た。」   “家伙的性格和你一样。”

22:45 根据语境,楼主说得没问题~

26:32 dynamite rolling thunder 拳 上次在群里说的好像是什么雷什么拳的吧。。。

26:57 莫非“けいる”实际上是“帰る” 说的太快变味了? 翻译成“还不是回去的时候”怎么样?

27:26 我查了字典 飲む 有轻蔑 轻视的意思。。。 翻译成尽管笑吧,应该也ok吧。

29:38 这句我想日本人也听不出来。。。

32:16 我怎么听的是“お邪魔します” 。。。 


发表于 2008-12-16 20:16 | 显示全部楼层

ps:

还有上次说到的那个「口止め」 最好还是译成“堵嘴费”或者其他什么要他们保密才暗中资助他们的话, 比较好吧。


发表于 2008-12-17 11:11 | 显示全部楼层

看來2人的改招式名方式跟撒旦十分相似....

不知是故意贴撒旦的意思还是纯属巧合?闪电的日文发音和撒旦很类似就是了


 楼主| 发表于 2008-12-17 11:21 | 显示全部楼层

再回复星辰:

02:58 问题应该不大,既然那个可以省略就维持原译吧。

13:35 用我的译法如何。因为短片公开前JUMP中有提到塔布尔是被阿波卡多追到地球的。而没有提“知道行踪后”这类有寻找对方行踪的动作。

14:02 应该是。悟空的日语并不都是普通话。

16:10 关键是,日本人在极度憎恨某人或看不起某人的时候会用“东西”“玩艺”来形容他吗。希望能问问日本人。

21:51 这个也用我的译法如何,我觉得这类话还是更准确的还原原文的意思比较好,虽然大意是相同的。

22:09 好像是我错了

最后一个,因为说的也比较含糊,的确是お邪魔します比较符合语境。“开动了”应该是饭前说的吧。那两人已经满嘴都是萝卜渣了。此处译为“打扰你们了”,“给你们添麻烦了”如何?

剩下的我无能为力了。不如星辰把拿不准的问问日本人吧,这样最保险。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-25 13:43 , Processed in 1.083499 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表