中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7313|回复: 30

[龙珠相关] [求助]■请问“海南版”“中少版”龙珠有电子版的下载么?

[复制链接]
发表于 2008-12-4 11:32 | 显示全部楼层 |阅读模式

喜欢老式的角色名字翻译。 请问“海南版”“中少版”龙珠有电子版的下载么?

网上那么多高人,没有人扫这两套漫画的? 谢谢!


 楼主| 发表于 2008-12-5 14:32 | 显示全部楼层

人呢?

等待解答啊


发表于 2008-12-5 23:20 | 显示全部楼层
可能是没人看到过吧,据我所知海南版肯定是没有,但有翻译类似的内蒙古电子版存在,中少的就不清楚有没有扫过了

 楼主| 发表于 2008-12-6 11:53 | 显示全部楼层
谢谢您的回复。
是的,简体中文的我也只找到了内蒙版的了。
看来海南版、中少版确实是没有了。

发表于 2009-1-10 11:18 | 显示全部楼层

拜托……内蒙版是完全抄海南版的…

中少版……很烂的……远不及海南版


发表于 2009-1-10 22:52 | 显示全部楼层

海南版也许还有可能。

但是,中少版作为国内正式授权的龙珠漫画,我们就算具备条件,也不打算发布扫描版。

首先,扫描版是侵犯知识产权行为,我们发表日版港版是因为我们是在国内,当地法律暂时还不能追究到我们这里来。但我们发布国内授权版,则非常容易引起诉讼问题。

其次,扫描版直接影响出版社的销量,我们不希望一个为龙珠文化推广做贡献的出版社利益受损。我们论坛和中少论坛虽然是友情链接关系,但不代表他们允许我们做伤害他们商业利益的事情。


发表于 2009-1-11 03:27 | 显示全部楼层
拜托……内蒙版是完全抄海南版的…

中少版……很烂的……远不及海南版

内蒙版并不是完全和海南版一样,错字更多,海南完全删除的部分也有部分保留。

中少版哪里烂了?论印刷装订就比海南强的多,翻译不习惯不代表烂。


发表于 2009-1-11 11:41 | 显示全部楼层
海南版的翻译其实偷工减料的地方相当多,不过误译还是比较少的。在各种翻译版漫画中总体水平处于中游。官方汉化的也不是一点问题没有,最著名的应该就是台湾东立版里翻译的“小林比尚波更有战斗力”了。东立版纯粹音译的地方很多,香港完全版的对话更贴切当地人,最适合大陆的版本应该还是中少版。

发表于 2009-1-12 04:15 | 显示全部楼层

好象那些把“以上”翻成“百倍”的都是东立版吧,还有No.1翻成“宇宙第一,无人能敌”什么的,错误和夸张好象有很多,可因为中少前普通话版本太少,这个错误多的反而流传很广…

海南版后期连卡美哈美哈都来了,已经没什么翻译质量可言,最后几本我没买到过海南版,不知描述布欧那几段是怎么翻的,其他有没错误也记不清了,印象最深的是红变黑…

中少版也没看全过,只能肯定是比海南版和谐的地方少多了吧,好多人看了中少版还说“好多没看过的情节”


发表于 2009-1-24 14:52 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2009-1-11 3:27:46的发言:

内蒙版并不是完全和海南版一样,错字更多,海南完全删除的部分也有部分保留。

中少版哪里烂了?论印刷装订就比海南强的多,翻译不习惯不代表烂。

我没说人名翻译不习惯……那全是借鉴的,前期是大陆版动画(eg:库林,亚姆查)后来和海南版基本一样。 中少版的最大缺点就是对白很…怎么说呢……不符合文法的地方太多了,而且读起来很别扭…没了以前的气势…(eg1:龟仙人挑战比克大魔王时说的话, 海南版/内蒙版:看你还能笑到何时… 中少版:马上你就笑不出来了! eg2:那美克星决战, 海/内:弗:你是什么人? 空:你还不知道吗?我是为对付你特意从地球赶来的赛亚人,因愤怒而觉醒的传说中的战士……超级赛亚人孙悟空! 中少:空:……我是从地球特意赶来杀你的赛亚人(……既然专程来杀人,怎么还放跑了他?),对你的愤怒打破了我平和的心境(坏了,坏了,难道悟空已经成魔了),我就是那传说中的战士…… 动画:(卫视中文台版本,个人认为最好的)空:我想你应该已经知道了。我就是从地球千里迢迢赶来打倒你的赛亚人。虽然我拥有一颗温和的心,但却会在愤怒时觉醒的传说中的战士……(听起来极其有气势……) 说实在的,台版的对白是最好的(个人想法)。海南版也不赖,虽然有些过于书面化… 中少版……实在让我大开眼界,原来中国话可以这样说…… 不过,国内正式授权出的这么晚也算是造化,要没有前几版盗版供借鉴,中少版会更糟……他该不会把短笛译成匹克罗,小林成库力林,弗利萨变布利渣,布欧直接翻译成布吧……也没什么好奇怪的,日语的发音就是这样…… 完毕

[此贴子已经被作者于2009-1-24 15:01:34编辑过]

发表于 2009-1-24 14:59 | 显示全部楼层

……再补充一点。中少版的人大概是编辑小孩的书习惯了,才把龙珠搞得那么低龄化。首先他用幼圆体就是表明这是给小孩看的书……也许我这十六七的人看不惯……但是我记得曾经有报纸上说12岁以下不适合看龙珠……电视台都禁播……

愤怒中……快超化了……

难道翻译者不知道龙珠在什么年龄段流行吗……

至于印刷装订好,那必须的。要是连这点都不如人,那就……

要是真想了解龙珠,那就看内蒙或台版的漫画(现在海南的肯定看不到了)… 我只能说到这里了,反对的朋友无视这帖吧
[此贴子已经被作者于2009-1-24 15:05:31编辑过]

发表于 2009-1-24 15:41 | 显示全部楼层

真想了解龙珠无疑是日版完全版是第一选择,面相不懂日文的大众的话,收一套香港完全版也是比较接近日版的。最不推荐的就是台版,不说别的,东立反正在我眼里就是根本看不了。


发表于 2009-1-24 18:46 | 显示全部楼层

港版……质量没得说,够清晰…前些日子下载了一套…虽然文件大了点……但是……那翻译我是看不下去……ls难道偏爱那种翻译……看粤语的???

东立版……虽然后面差劲点(40集以后)……但是对白还不算太绕口而且也很有气势 中少就不行了,虽然平时看不出来,可以到那些关键点上马上就不行了……怎么说呢……


发表于 2009-1-24 19:19 | 显示全部楼层
港版完全版是普通话,可不是粤语。语言习惯香港肯定和大陆有区别,就是大陆南北区别也很大,众口难调。相对来说香港完全版是几个版本里翻译最准确的,就凭这一点就算不小的优势了。东立已经数次被证明翻译的不够严谨,特别是进行龙珠讨论的时候可以说误导了很多人。主要是意思南辕北辙,夸大其辞的现象比较严重,可能你觉得气势十足的句子在原作里并没有那个意思,这就是问题所在了。

发表于 2009-1-24 20:06 | 显示全部楼层
真的……是普通话吗……
反正用普通话是说不下来……
不过那句气势十足的话在原作里没这个意思……

 楼主| 发表于 2009-1-28 12:34 | 显示全部楼层

看着各位的精彩回帖,我有些明白了。

我找“中少版”就是因为目前电子版的能找到的“港版、日版完全版”的人名翻译不习惯,而内蒙版的人名翻译还可以,但扫描质量很差。

看来是找不到更好的了。

家里还有将近100本海南版《七龙珠》,但是不全。


发表于 2009-1-29 03:05 | 显示全部楼层

近百本还不全么?好象海南版最难买到的就是最后那几本…习惯的译名未必是最合适的,我习惯“小林”,可无论是音译还是意译都不能这么翻,或许选择哪个版的翻译译名是最后考虑的,首先还是看准确性吧…

楼主以后有机会可以入套正版,不管是中少还是完全都还是值得入一套留着的,海南版后期的印刷真是没法看啊,我00年开始上网后才看清悟天克斯战布欧那段的所有画面…

中少:空:……我是从地球特意赶来杀你的赛亚人(……既然专程来杀人,怎么还放跑了他?),对你的愤怒打破了我平和的心境(坏了,坏了,难道悟空已经成魔了),我就是那传说中的战士…… 动画:(卫视中文台版本,个人认为最好的)空:我想你应该已经知道了。我就是从地球千里迢迢赶来打倒你的赛亚人。虽然我拥有一颗温和的心,但却会在愤怒时觉醒的传说中的战士……(听起来极其有气势……)

那句翻打倒和杀都是可以的,当时悟空的心境就是要杀死弗来报仇,后来放过他是因为看清了他的全部实力感觉杀他也没意思了,你不会是没看后面的对白吧,提到过让弗屈辱的活下去,生存下去是相对什么说的?当然是杀死…

后半句只是台版更忠于日版的语序而已,并不是每句日文都能直接翻的。

中少版的人大概是编辑小孩的书习惯了,才把龙珠搞得那么低龄化。首先他用幼圆体就是表明这是给小孩看的书……也许我这十六七的人看不惯……

要向下兼容这也是没办法的,毕竟儿童是漫画受众中很重要的一部分,老鸟以前连载阿拉蕾里不也经常提到读者有孩子么,难道阿拉蕾是只能给儿童看的漫画?幼圆体成人就不能看了么,还没那么夸张吧…

当然喜好哪种翻译是爱好不同,我也只是认为准确度最重要,其次才是南北习惯和译名,港版翻译比东立准确的多,南方习惯用语并不是粤语,不然应该有很多字看不懂了,粤语有很多普通话没有的字;中少有错误也没东立那么离谱,动画就别提了,没错误的版本存在么?除了Fans自己做的字幕…


发表于 2009-1-29 11:07 | 显示全部楼层
那句翻成“打倒”是准确的。悟空在原作里只说了一次“杀”,那是愤怒到极点对铃鼓的时候。可能鸟山后来觉得悟空就算再怎么愤怒也不应该说出“杀”这个词。翻成杀绝对是曲解了作者的本意。

发表于 2009-1-30 09:47 | 显示全部楼层

原来从这点也能确定第2次愤怒不如铃鼓那次啊,多谢指点,一直以为TAOS可以翻成杀死…


发表于 2009-1-30 10:01 | 显示全部楼层

“讨死”

你那么理解也可以,只不过和“口漏死”放在一起对比就不能理解成杀了。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-23 15:03 , Processed in 1.107922 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表