近百本还不全么?好象海南版最难买到的就是最后那几本…习惯的译名未必是最合适的,我习惯“小林”,可无论是音译还是意译都不能这么翻,或许选择哪个版的翻译译名是最后考虑的,首先还是看准确性吧…
楼主以后有机会可以入套正版,不管是中少还是完全都还是值得入一套留着的,海南版后期的印刷真是没法看啊,我00年开始上网后才看清悟天克斯战布欧那段的所有画面…
中少:空:……我是从地球特意赶来杀你的赛亚人(……既然专程来杀人,怎么还放跑了他?),对你的愤怒打破了我平和的心境(坏了,坏了,难道悟空已经成魔了),我就是那传说中的战士……
动画:(卫视中文台版本,个人认为最好的)空:我想你应该已经知道了。我就是从地球千里迢迢赶来打倒你的赛亚人。虽然我拥有一颗温和的心,但却会在愤怒时觉醒的传说中的战士……(听起来极其有气势……)
那句翻打倒和杀都是可以的,当时悟空的心境就是要杀死弗来报仇,后来放过他是因为看清了他的全部实力感觉杀他也没意思了,你不会是没看后面的对白吧,提到过让弗屈辱的活下去,生存下去是相对什么说的?当然是杀死…
后半句只是台版更忠于日版的语序而已,并不是每句日文都能直接翻的。
中少版的人大概是编辑小孩的书习惯了,才把龙珠搞得那么低龄化。首先他用幼圆体就是表明这是给小孩看的书……也许我这十六七的人看不惯……
要向下兼容这也是没办法的,毕竟儿童是漫画受众中很重要的一部分,老鸟以前连载阿拉蕾里不也经常提到读者有孩子么,难道阿拉蕾是只能给儿童看的漫画?幼圆体成人就不能看了么,还没那么夸张吧…
当然喜好哪种翻译是爱好不同,我也只是认为准确度最重要,其次才是南北习惯和译名,港版翻译比东立准确的多,南方习惯用语并不是粤语,不然应该有很多字看不懂了,粤语有很多普通话没有的字;中少有错误也没东立那么离谱,动画就别提了,没错误的版本存在么?除了Fans自己做的字幕…