中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 14629|回复: 22

[评论]日港台版的七龙珠完全版终级对比

[复制链接]
发表于 2008-5-27 13:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于网络有人说台湾东立版(简称台版)的印刷质量比香港文化传信版(简称港版)的较差,我决定花钱买来香港中文版全套,翻过书看了,果然是中文版印刷方面属香港版为上乘,为何?让我说几个例如. 首先, 日版,港版,台版都用的纸相当数量是进口,是木浆纸,这种纸比较雪白,比内地的用纸还要高档.港台的漫画都是繁体字,比一般的单行本要厚的多,字体很清晰,翻译水平比较完整,很少错字.内问印刷及封面十分精美. 港版的人名翻译比较适合于本地的鸟语,台版也是如此,自己看着选吧!有人说港台版翻译方面没有海南版的好,感觉港台版人名翻译的很不习惯.我不认为这是一种真正的客观说法,反正是因为先入为主了. 不足的地方是港版比台版更容易掉页,因为港版的书脊平整,翻过几遍会容易掉落了,也可能是港版的部分脱页现象. 封面 左(日版,颜色标准,带有日文广告书脊底的纸条),中(港版,颜色深一些些,本来应有书脊底的纸条,可惜我弄到的没有了),右(台版,颜色比较深,带有中文广告书脊底的纸条) 左(日版),中(港版,乐平人物部位向上移动了一些,白色面积条子处于下面的中间),右(台版,删掉了白色面积条子,乐平的色调有点亮) 日版 港版 台版 从左到右(港,台,日.港) 从这个图片可以看出哪个版本的书脊比较忠于日版 港版的掉页现象 印刷质量 港版漫画目录(字体的草绿色深) 台版漫画目录(字体的草绿色淡) 日版(颜色柔和,精细,饱和) 港版(颜色浓些) 台版(颜色淡些) 具体的局部 港版(暗度更深) 台版(暗度不深够) 日版(深) 港版(深,和日版的几乎一样) 台版(淡,比港版的还要淡多了) 港版(黑白色的明暗度明显清晰) 台版(黑色的局部不够深) 翻译字体方面 港版(翻译的用词有点别扭,太粤话了) 台版(翻译用词比较顺耳) 港版的对话字体尺寸太小,看的有点吃力,容易疲眼 台版的对话字体大小适合,看的比较顺眼 总结评述 封面风格:日版>台版>港版 日版:原著 港版:有移动变化的现象 台版:比较忠于日版 理由:台版比港版比较忠于日版,局部地方没有明显地移动变化. 印刷质量:日版>港版>台版 日版:超棒 港版:优级 台版:良+级 理由:港版的印刷质量比台版更上乘. 翻译方面:日版>台版>港版 日版:原味 台版:一般 港版:不敢恭维 理由:克林(海南版的小林)的人名在港版称”无限”,翻译有些别扭,不知人名为什么叫无限呢? 台版比港版更忠于日版的封面风格,改的地方就改,不改的地方就不改. 从上面各版对比的综合指数,当然日版是很优势的,可惜我们看不懂日文. 中文版的完全版的印刷的色彩度和清晰度,绝对是港版一流的,台版也不差. 在翻译方面中,港版比台版差些,建议不习惯看港版人名翻译的人还是找台版的看得好. 个人感觉单行本翻过看比较轻松,比较舒适,是”看漫画”的趣味感觉,而完全版却比较吃力,担心弄坏了,是”收藏”的最高境界. 无论如何,港台版还是值得一藏啊!
[此贴子已经被作者于2008-5-29 6:49:18编辑过]

发表于 2008-5-27 18:23 | 显示全部楼层

先精华后看。

楼主辛苦了,为了印证印刷的问题真的全制霸呀…

图片清晰,评价客观,真乃收藏完全版前的必读教材啊。

名字翻译很难让所有人满意,有的习惯音译,有的习惯意译,众口难调,当然对内地Fan来说应该是台版会比较接近以前海南版的名字。

其他翻译上不知台版怎样,港版有许多发挥,布欧嘲笑悟空的时候竟然说出了“你尽管大话西游”,但还没发现什么严重的错误,有的地方过于忠于日文也是问题,比如“中华馒头”就直接出现了,好象应该翻译成包子吧…之前也有人说台版把“战斗力不如萨博”翻成了“比萨博更有战斗力”不知完全版台版是否也有这么夸张的错误…

港版那个卷首彩页我也脱了不少,台版不会脱页么?前几天还在讨论区听台湾Fan说东立的装订也很差…

总之纯收藏就是日版,在意翻译就收台,在意印刷就收港…翻的话主要是重量有些汗,其他还好,翻了几遍除了卷头彩还没翻掉过其他的,当然肯定是初版轻松了,内地版220多点就搞定,价格便宜量又足。

之前看到内地版圣斗士也只有170就拿下28卷,还说由车田正美亲自修改血腥部分,老鸟就没那么敬业吧…


 楼主| 发表于 2008-5-28 02:05 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2008-5-27 18:23:56的发言:

先精华后看。

楼主辛苦了,为了印证印刷的问题真的全制霸呀…

图片清晰,评价客观,真乃收藏完全版前的必读教材啊。

名字翻译很难让所有人满意,有的习惯音译,有的习惯意译,众口难调,当然对内地Fan来说应该是台版会比较接近以前海南版的名字。

其他翻译上不知台版怎样,港版有许多发挥,布欧嘲笑悟空的时候竟然说出了“你尽管大话西游”,但还没发现什么严重的错误,有的地方过于忠于日文也是问题,比如“中华馒头”就直接出现了,好象应该翻译成包子吧…之前也有人说台版把“战斗力不如萨博”翻成了“比萨博更有战斗力”不知完全版台版是否也有这么夸张的错误…

港版那个卷首彩页我也脱了不少,台版不会脱页么?前几天还在讨论区听台湾Fan说东立的装订也很差…

总之纯收藏就是日版,在意翻译就收台,在意印刷就收港…翻的话主要是重量有些汗,其他还好,翻了几遍除了卷头彩还没翻掉过其他的,当然肯定是初版轻松了,内地版220多点就搞定,价格便宜量又足。

之前看到内地版圣斗士也只有170就拿下28卷,还说由车田正美亲自修改血腥部分,老鸟就没那么敬业吧…

谢谢你的支持加精. 我的台版全套是第一版,没一本脱页,我觉得你说台湾Fan的可能是第二版,第一版不同于第二版. 我估计几年后内地可能会出完全版,为何?十几年前我们认为不会有漫画龙珠正版,结果二年前日本集英社授权的中国少年儿童出版社出了龙珠单行本全套,完全版何尝不出呢?只是时间和经济的问题. 台版完全版的印刷质量不是最好,不过起码比单行本,D版等强多了.还有我喜欢看中文繁体子的漫画,嘿嘿... 鸟山明老师虽然没有修改血腥画面,但是他曾经修改了最后一卷人物静动感的画面,再加上封面的最新人物,是车田正美不及他的敬业. 在日本,最早的完全版是罐篮高手,第二是龙珠,而后第几十次是圣斗士星矢,说明圣斗士的地位在日本Fan的心中不这么高,连港台版也是.
[此贴子已经被作者于2008-5-28 2:10:11编辑过]

发表于 2008-5-28 10:23 | 显示全部楼层

原来是这样,东立两版有如此大差距啊。内地出的话只怕又要等个10年了,关键是怕没有市场吧,可能对有收藏爱好的人没有信心…汗,印刷跟D版比太夸张了,台版的最大优势还是在于用词上比港版简洁吧,内地读者应该会比较习惯,繁体不是重点,反正现在也没有简体完全版…

鸟山明老师虽然没有修改血腥画面,但是他曾经修改了最后一卷人物静动感的画面,再加上封面的最新人物,是车田正美不及他的敬业

那个我是在说中少版的单行本里的和谐修改应该不是老鸟亲自完成的,同样是中少版的圣斗士却是由车自己修改的,所以仅就对中国内地市场的重视来看鸟不如车,当然鸟太有钱了根本不必在乎这些吧…

圣的完全版我不了解,要是没有任何修改的话那当然是不如老鸟,老鸟封面也有偷懒,只有前4卷是手绘,之后就没有原画了…完全版的龙珠结局最后修改确实不错,灭布欧后也给贝加了一个大镜头,让无数贝Fan感动了…就是BUG修改的并不多,连某些忘记上色的部分还是没上…

在日本,最早的完全版是罐篮高手,第二是龙珠,而后第几十次是圣斗士星矢,说明圣斗士的地位在日本Fan的心中不这么高,连港台版也是.

哈,这是自然的啦,港台版不知怎样,反正日本肯定是差的多,SD最先出完全也是因为单行本有过单卷销售超过龙珠的记录吧,圣的漫画销量远不及前2者,好象加上完全版也超不过幽白,就不要提早就过亿的SD和DB了…圣的地位完全体现在玩具领域,近年补完动画也是为了卖玩具…


 楼主| 发表于 2008-5-28 13:40 | 显示全部楼层
从完全版第五卷起,鸟山明老师使用电脑进行绘画,也算是原搞的.我想鸟山明先生可能忙于设计游戏之类比如说蓝龙等作品,没心情在龙珠漫画没上色的部分进行修改.作为美术科出身的我,觉得现在车田正美的画技越来越不如二十多年前成熟,而鸟山明的画技却一直进步,看鸟山明的新作品看了舒适,轻松,猫魔人里面的人物继承了龙珠的战斗风格再加上IQ博士的搞笑风格,是其他漫画家的作品不及它的优势.只有几个顶级漫画家比如井上雄廖,北条司等能和鸟山明老师媲美!
说的是,龙珠的英文漫画单行本,DVD,周边玩具等在美国销量第一,我的美国同事同学朋友都喜爱龙珠,美国是个移民国家,所以美国喜欢注重于描述个人的英雄主义,龙珠适合于美国人的口味,在美国动画影视市场上最有吸引力,明年好莱坞要播放真人版龙珠.听说不久以后美国可能要出英文版龙珠完全版,不是绝对是一件可靠性的消息.
圣斗士在N年前播放过,可是没多少美国人喜欢它.反正,中国人和欧洲人却喜欢圣斗士,特别是法国.各国的国情不同,龙珠的文化地位在各国人的心中也不同了.
[此贴子已经被作者于2008-5-28 13:45:45编辑过]

发表于 2008-5-28 15:25 | 显示全部楼层

原来楼主是专业的,我以为PC作原稿就算偷懒呢,失敬了的确后来的老鸟风格感觉更Q了,不过也是褒贬不一,众口难调啊,蓝龙的成绩不错,周边也超多,看来也算是很大程度的肯定了。

敢把真人做成那样倒是也说明美国人的爱了

的确之前玩某日文乱斗游戏里对圣的介绍都要特别提一句“在法国大热”,是法国人对那种欧式风格的圣域什么的很有爱吧…


 楼主| 发表于 2008-5-29 05:50 | 显示全部楼层
最近日本集英社重新出版最新的漫画完全版,其中有两位鸟山明,桂正和,井上雄廖等主笔全新绘制的封面人物,其他漫画家们(包括车田正美)的作品都完全采用单行本的封面又出现在完全版上.为何?因为鸟山明和井上雄廖的画技赢得广大迷友的喜爱.
圣斗士在内地比七龙珠更引入人心,不过奇怪的是中国少年儿童出版社却出了七龙珠正版全卷,其次是圣斗士,看出了龙珠地位在日本集英社是第一的.
[此贴子已经被作者于2008-5-29 6:51:10编辑过]

发表于 2008-5-29 08:18 | 显示全部楼层
原来如此,真有“采用单行本的封面”这么恶劣的行经么,阿拉蕾完全版也是重绘的吧,没错,听说龙珠在日漫世界范围内销量也是第一,只是还在连载的OP有可能超过而已,中少应该也有考量的说,圣可能就是因为要车修改所以更是晚了2年?

发表于 2008-5-29 11:58 | 显示全部楼层

樓主實在太強了....有能力把日港台3個版本的完全版作比較....

原來港版非常容易脫頁...如果用於收藏這的確是一大遺憾...

港版有些早期人物的名稱真的譯得很奇怪..例如莊子,阿樂,無限...比較起來,台版的音譯的確比較貼切...另外,我比較好奇一些之前已發現的翻譯誤差內容..例如悟空看到貝吉塔變巨猿,"已經用到5倍界王拳亦無法打敗他"和"即使用到5倍界王拳亦無法打敗他",不知完全版是不是仍然存在這些誤差??


发表于 2008-5-30 09:26 | 显示全部楼层

我比較好奇一些之前已發現的翻譯誤差內容..例如悟空看到貝吉塔變巨猿,"已經用到5倍界王拳亦無法打敗他"和"即使用到5倍界王拳亦無法打敗他",不知完全版是不是仍然存在這些誤差??

“已经”那个就是港版完全版的翻译,请楼主查下台版吧,在16卷128页。

还有那个42卷台版写成“比萨博更有战斗力”的错误在完全版18卷172页,也请楼主查下台版完全版翻译是否正确。


发表于 2008-5-30 10:14 | 显示全部楼层

呵呵,昨晚在百度那边支持过了,各地版本各有千秋吧,最怕看到大家踩港版。

台版的印刷质量是哀其不争了,看看那一套彩色剧场版的印刷质量,就知道完全版印成这样是正常的。

不太准备入手了(除非有一天很有钱……)

[此贴子已经被作者于2008-5-30 13:54:42编辑过]

发表于 2008-5-30 11:26 | 显示全部楼层
又是在百度首发的么…彩色剧场版的翻译质量很差么,没看过台版,当年就看过内地的盗版

发表于 2008-5-30 14:00 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2008-5-30 11:26:28的发言: 又是在百度首发的么…彩色剧场版的翻译质量很差么,没看过台版,当年就看过内地的盗版

最近脑有点残掉了,打字都是无意识状态,常常打错字,应该是印刷质量。

其实哪里首页不要紧啦,只是我家里电脑最近有点抽,上不了论,上也是白天用公司电脑上的。

大家翻书是一定不能掰太开的。港版和台版都都会有掉页情况(剧场版也是)。

从外观看,日版的装订和铡边比不上港版的整齐,但是没想到最不容易掉页的是日版?想象一下就算了,不想去亲手验证了。


发表于 2008-5-30 18:35 | 显示全部楼层
以下是引用午夜格古洛在2008-5-30 14:00:19的发言:

大家翻书是一定不能掰太开的。港版和台版都都会有掉页情况(剧场版也是)。

从外观看,日版的装订和铡边比不上港版的整齐,但是没想到最不容易掉页的是日版?想象一下就算了,不想去亲手验证了。

不能掰太开。。 其实完全版那厚度偶还没那力气给掰开呢,8过有力气也不敢就是 看的时候顶多掰开个百分之八十五吧。。 遇到那种连页的画中间里面看不完整就很郁闷。。。 最近在某人那开始看海南版,发现这样看书还是很舒服的。。。 不用太累。。。感觉还很好。。。

发表于 2008-5-31 15:14 | 显示全部楼层

其实哪里首页不要紧啦,

果然现在看午夜大人的贴需要多品味几遍…

其实完全版那厚度偶还没那力气给掰开呢,8过有力气也不敢就是

太老鸟依人了,没力气掰多么美妙的词汇

活在当下,真出点什么意外难道还要担心藏书要脱页么…


发表于 2008-5-31 17:29 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2008-5-31 15:14:30的发言:首页

仪迷你是上天派来纠正我的错别字的么~ 自从某一年开始,你就能不停的发现的错字问题,我本来从来不写错字的……

我那应付老爸来检查而塞进衣柜的日文完全版啊,我要把你们拿出来了……要学习日语了。


发表于 2008-5-31 20:13 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2008-5-31 15:14:30的发言:

太老鸟依人了,没力气掰多么美妙的词汇

活在当下,真出点什么意外难道还要担心藏书要脱页么…

脱页好像暂时不会有危险,感觉胶得挺实的(也许是没怎么大翻过的原因) “日版的装订和铡边比不上港版的整齐”。。。 确实蛮不整齐的说,以前刚发现时还以为是RP问题 看了几本都是这样,参差不齐的。。。 现在才知道原来是普遍问题。。。

发表于 2008-5-31 20:46 | 显示全部楼层

果然纯收藏家都不怎么翻的…

仪迷你是上天派来纠正我的错别字的么~ 自从某一年开始,你就能不停的发现的错字问题,我本来从来不写错字的……

我以为你是象某S那样写错字开玩笑的,原来是真的不小心写错的?我无心指出的,午夜大人表怪啦,之前你说我“受”也是真的写错?我以为是一语双关,看来是我想太多了…

老爸检查?午夜大人都什么年纪了还有检查,家教太严了,怪不得这么多才多艺。

顺便那个6/1版头少了马伦和布拉吧,快补上


发表于 2008-6-29 00:56 | 显示全部楼层

现在才看见。。。LZ真是辛苦了,感激不尽阿。其实台版的某些招式翻译也很ORZ,比如咚咚波好像就很别扭。。。当然作为北京人我更不习惯港版的翻译,包括人名和语句。。。

港版容易掉页。。。作为收藏确实有些遗憾,不过印刷比台版好,就是上色过浓了。。。

原来英文版还没有完全版,美国人好像更喜欢龙珠动画。。。还改得一塌糊涂,连BGM都改了,鄙视之。。。

原来如此,真有“采用单行本的封面”这么恶劣的行经么

你搜一下日版圣完全的封面就知道了,反正不好看。。。

其他翻译上不知台版怎样

那个。。。既然台湾早已出过单行本,完全版的翻译肯定是照搬过来的没有改动。所以仪迷看台单行的扫描就知道翻译如何了。。。

但是没想到最不容易掉页的是日版?

这个是肯定的,日本的装订比港台都要好,港版容易掉页最主要的原因就是上胶太薄。。。

日版的装订和铡边比不上港版的整齐

这个问题确实存在。。。不过我后来买的全新非初版龙珠完全这个问题基本没有了,估计是有人反映吧。。。


发表于 2008-6-29 11:44 | 显示全部楼层

既然台湾早已出过单行本,完全版的翻译肯定是照搬过来的没有改动。所以仪迷看台单行的扫描就知道翻译如何了。。。

原来是直接照搬42卷了?那“精神球”“比萨博更有战斗力”之类的问题同样存在啊,看来真是没有完美的中文版,台版可能可以算错误最少的吧,还是内地版错误更少?

不过我后来买的全新非初版龙珠完全这个问题基本没有了,估计是有人反映吧。。。

原来日版是初版要不得啊,跟台版正相反么…


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-25 16:13 , Processed in 1.084430 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表