只需一步,快速开始
3/21(金)発売予定の「DRAGON BALLフィギュアシリーズ3 ベジータ」の発売を4月下旬に延期いたします。大変ご迷惑をおかけいたしますことをお詫び申し上げます 转自:Hobby_fighter33's Blog
举报
日本已出,补图(帅啊帅~~~):
以上图片转自:http://auctions.yahoo.co.jp
以上图片转自:http://mekke.shueisha.co.jp/info/dragonball/
这个眼神很邪恶,感觉很对的上原著.
至于那个龙珠嘛,看上去就有点破坏了整体的感觉了
单纯看场景重现的话岩土底座以下部分都可以无视。。。
有个疑问:为啥牌牌上用BEGETA而不是VEGETA官方译名呢。。。
以下是引用QUELLER在2008-4-23 18:28:27的发言: 因为日本人在日文和英文中的B,V两音很难区分,这种错误也不只出现在DB上。
当然不是错误,Q桑说笑的吧…
漫画里经常用BEGETA的,至少我看过的完全版指南书是这样写,这个是集英社的东西吧,所以就用这个了,具体原因可能是和片假名有关吧,也就是和发音有关,BEGETA一般也配合ベジータ出现,日文输入法里输VE是出不来ベ的,同样也只有输入GOKOU才能出ゴコウ,输GOKU也是不行的,VEGETA和GOKU都是美版官名,当然近年不少日版游戏和周边也这么用,多是因为游戏也有欧美版的关系,或者因为和国际接轨…
以前我还在某美国论坛上有人指责某游戏把GOKU写成了GOKOU,其实只是美版发行方偷懒忘记改日版的写法罢了…
以下是引用仪迷在2008-4-24 11:04:55的发言: 当然不是错误,Q桑说笑的吧… 漫画里经常用BEGETA的,至少我看过的完全版指南书是这样写,这个是集英社的东西吧,所以就用这个了,具体原因可能是和片假名有关吧,也就是和发音有关,BEGETA一般也配合ベジータ出现,日文输入法里输VE是出不来ベ的,同样也只有输入GOKOU才能出ゴコウ,输GOKU也是不行的,VEGETA和GOKU都是美版官名,当然近年不少日版游戏和周边也这么用,多是因为游戏也有欧美版的关系,或者因为和国际接轨… 以前我还在某美国论坛上有人指责某游戏把GOKU写成了GOKOU,其实只是美版发行方偷懒忘记改日版的写法罢了…
“vegeta”,用日语表达的话,是没有“ve”这个音的,因为わ行的这个“ゑ”(we)发音是古日语里才会用的。所以包括很多外来语,ve打头的英语,很多都会翻译成べ。再看看这个“BEGETA”,典型的罗马注音+英语混合的半掺子译名,既不是全罗马注音又不是英文官方译名。
不统一译法总觉得有点不舒服。。。
才发现那场景底座下不可拆分的,
只有人物和龙珠可以拿下来。。。
又矮又邪恶的贝吉塔最高,表情透露着无比的自信和藐视一切的霸气。
冬冬有闲钱买这个吗?
只对贝子女有爱的路过…莫非冬冬就是Q桑某文中的供图人?
喜欢最初矮贝的人真多啊,这个姿势连载时刚好也有彩页,集英社的东西作的就是美…
再看看这个“BEGETA”,典型的罗马注音+英语混合的半掺子译名,既不是全罗马注音又不是英文官方译名。
没错,就是各取一半拼出的官名,就GOKOU能打出ゴコウ算是全罗马吧,其他什么PICCOLO,KLILYN也是混合的…为了照顾小朋友?
以下是引用仪迷在2008-4-25 18:14:38的发言: 只对贝子女有爱的路过…莫非冬冬就是Q桑某文中的供图人? 喜欢最初矮贝的人真多啊,这个姿势连载时刚好也有彩页,集英社的东西作的就是美… 。 没错,就是各取一半拼出的官名,就GOKOU能打出ゴコウ算是全罗马吧,其他什么PICCOLO,KLILYN也是混合的…为了照顾小朋友?
。
悟空应该是ゴクウ,一般出现的都是GOKU吧,クウ是KU的长音,不是两个音,所以GOKU也没什么错。
PS:就是此人。
剛剛翻看龍珠卡片,發現悟空的名字除了漢字,旁邊是寫著こくう,轉回片假名就是コクウ,似乎並不是ゴクウ或ゴコウ??
以下是引用saiyangoku在2008-4-26 17:58:53的发言: 剛剛翻看龍珠卡片,發現悟空的名字除了漢字,旁邊是寫著こくう,轉回片假名就是コクウ,似乎並不是ゴクウ或ゴコウ??
如果确实如此,那明显是笔误,只有ゴクウ才能拼出来悟空两个汉字。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)
GMT+8, 2024-6-26 23:32 , Processed in 1.079354 second(s), 17 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2003-2022 DragonBallCN.Com