中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 凌心

[讨论]贝吉塔在台版动漫画中被译为“达尔”的原因

[复制链接]
发表于 2004-4-12 12:41 | 显示全部楼层
原文由 午夜格古洛 发表:<br>这里可能没几个人知道。<br>在《龙珠》香港雅景中文版里,贝吉塔被翻译成什么你们知道吗?<br><br>汉斯!<br>
<br>颜良大叫一声,吐血二斗,坠马而亡。。。[em101]

发表于 2004-4-12 13:14 | 显示全部楼层
原來達爾就是塔兒??好可愛呀!!!!!!!!!<br>我之前還一直在想為什麼哩!!!喔喔塔兒~~好有趣呀!!哈哈<br>在來到論壇前~我都是叫達爾的<br>後來看到大家都是叫貝吉塔<br>就跟著叫~~而且這個是最接近日文原文了<br>嘻嘻~~塔兒?哈哈~~[em3] [em3] [em3] [em30]

发表于 2004-4-12 13:27 | 显示全部楼层
原文由 上将颜良 发表:<br><br>颜良大叫一声,吐血二斗,坠马而亡。。。[em101] <br>
<br>幸好这不是香港的主流翻译。<br>在香港,<br>从漫画(文化传信)到TV动画、OVA与剧场版,比达仍是最喜闻乐见的译名。

发表于 2004-4-12 14:26 | 显示全部楼层
不过有的名字也实在太逊了

发表于 2004-4-12 15:32 | 显示全部楼层
有耳朵的都知道贝吉塔好听,最不可原谅的就是台湾版的〈龙珠〉,前面叫达尔后面叫比达,前面叫布玛后面叫庄子,前面叫小林后面叫无限,简直是叫人愤怒!

发表于 2004-4-12 15:41 | 显示全部楼层
原文由 午夜格古洛 发表:<br>这里可能没几个人知道。<br>在《龙珠》香港雅景中文版里,贝吉塔被翻译成什么你们知道吗?<br><br>汉斯!<br>
<br>汉斯??晕!我看作者想让踏迷全部汗死!

发表于 2004-4-12 17:01 | 显示全部楼层
原文由 午夜格古洛 发表:<br>这里可能没几个人知道。<br>在《龙珠》香港雅景中文版里,贝吉塔被翻译成什么你们知道吗?<br><br>汉斯!<br>
<br><br>ADA…………两眼一直…………口吐白沫…………乒嗵一声栽倒于电脑前的木地板上…………老半天才用尽全身的力气支撑起来…………[em207] [em207] [em207] [em207] [em207] [em207] [em207] <br><br><br>雅景中文版??那是啥啊??………………汗啊…………………………<br><br><br>偶看干脆叫“汗死”得了………………[em27] [em27]

发表于 2004-4-12 17:40 | 显示全部楼层
饮茶???????????????<br>是雅木茶吧?????<br>还有:短笛=笛子魔童=比克(‘比克’应该比‘短笛’正确,因为短笛法语和英语叫‘picolo&#39;)

发表于 2004-4-12 18:05 | 显示全部楼层
PICOLO 本来就是短笛的意思…………<br><br>那么——空空叫虾米???偶看啊……叫“道斯”好了……(倒死)

发表于 2004-4-12 18:08 | 显示全部楼层
悟空還是叫悟空啦……[em40]

发表于 2004-4-12 18:08 | 显示全部楼层
原来如此呀!我还以为是因为《达尔大冒险》中的达尔呢!

发表于 2004-4-12 18:29 | 显示全部楼层
原文由 玉兰瀑布 发表:<br><br>汉斯??晕!我看作者想让踏迷全部汗死!<br>
<br>嘿嘿,现在回想起来,也有同感啊!<br>不过当年“汗死”这个词还没出生。

发表于 2004-4-12 18:34 | 显示全部楼层
那倒也是啊…………<br><br>天哪~~~~[em26] [em26]

发表于 2004-4-14 19:31 | 显示全部楼层
塔儿??亏你想得出!!

发表于 2004-4-14 20:30 | 显示全部楼层
不是楼主想的啦………………汗

发表于 2004-4-15 00:19 | 显示全部楼层
晕啊。。。那不没有人解释一下“庄子”这个名字是怎么来的?

发表于 2004-4-15 11:40 | 显示全部楼层
原文由 特兰天天 发表:<br>晕啊。。。那不没有人解释一下“庄子”这个名字是怎么来的?<br>
<br>我以前解释过,从唐玄奘——奘子——庄子。

发表于 2004-4-15 12:08 | 显示全部楼层
港版比台版还要更晕咧!

发表于 2004-4-15 12:14 | 显示全部楼层
港版的有些譯名是要用粵語說出來才會覺得貼切的。

发表于 2004-4-15 13:32 | 显示全部楼层
原文由 莱特尔G法蓝乱世逍遥剑 发表:<br>饮茶???????????????<br>是雅木茶吧?????<br>还有:短笛=笛子魔童=比克(‘比克’应该比‘短笛’正确,因为短笛法语和英语叫‘picolo&#39;)<br>
<br>饮茶是直译,那个日文在字典里就是翻译饮茶<br>前两天刚发现的说

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-27 14:30 , Processed in 1.061755 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表