中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 凌心

[讨论]贝吉塔在台版动漫画中被译为“达尔”的原因

[复制链接]
 楼主| 发表于 2004-4-10 21:35 | 显示全部楼层
放声大哭~~~~~~我确实记得资讯你这么说过!!![em10] <br>那你解释一下台版为何要译为“达尔”好吗?

发表于 2004-4-10 21:36 | 显示全部楼层
唉﹐不知道了。總之還是比達或是貝吉塔好聽

发表于 2004-4-10 21:37 | 显示全部楼层
我是先看动画再看漫画的<br>所以最早接触的是达尔这个名字<br>但是当我知道贝吉塔这个名字时<br>马上放弃了达尔<br>但是奇怪的是<br>我喜欢管短笛叫比克<br>比克<br>比克 <br>比克 <br>叫着真舒服[em61] [em61] [em61] [em61]

发表于 2004-4-10 21:39 | 显示全部楼层
不過叫比克有點難以了解背後的意思﹐這種情況似乎意譯較好

发表于 2004-4-10 21:49 | 显示全部楼层
[em44] [em44] [em44] <br>总之我认为比达这个名字不好听

发表于 2004-4-10 23:30 | 显示全部楼层
比達這名字不錯啊...<br>可能真的如凌心姐所說,<br>大家都先入為主吧[em2] <br><br>說起來<br>我曾經看過一個版本,<br>是譯成「彼斯達」的[em10] [em10]

发表于 2004-4-10 23:43 | 显示全部楼层
汗ING~~~偶可怜的塔塔唷………………[em77] [em77] [em77] [em21] [em21] [em54]

发表于 2004-4-10 23:45 | 显示全部楼层
彼斯达……?这种译法第一次听……感觉怪怪的……

发表于 2004-4-10 23:45 | 显示全部楼层
沒辦法啦...<br>日文原著中不是用漢字寫的名字<br>是會有很多不同版本的譯法的……[em54]

发表于 2004-4-10 23:58 | 显示全部楼层
汗~~~~英文同人里叫“贝吉”么?,还是塔塔好听

发表于 2004-4-11 03:45 | 显示全部楼层
名字还好了,叫习惯就行了。

发表于 2004-4-11 11:25 | 显示全部楼层
其实台湾的翻译就是喜欢吧外文名字本土化,贝吉塔被叫作达尔已经很幸运了,阿姆罗大家都应该知道吧,他居然被叫作……李阿宝……………………<br>[em1] [em1] [em1] <br>这种例子还很多啦

发表于 2004-4-11 13:33 | 显示全部楼层
哈哈哈哈哈哈,好难听啊,哈哈哈哈哈哈。

发表于 2004-4-11 14:23 | 显示全部楼层
塔塔好听啊<br>最新的是比达,刚来这里的还不知道谁是塔塔.<br>盗版好可恶哦!!

发表于 2004-4-11 15:33 | 显示全部楼层
原文由 龙珠探险者 发表:<br>塔塔好听啊<br>最新的是比达,刚来这里的还不知道谁是塔塔.<br>盗版好可恶哦!!<br>
不是盗版,是台版!

发表于 2004-4-11 15:37 | 显示全部楼层
是啊,这不能算成是盗版~~~~

发表于 2004-4-11 21:20 | 显示全部楼层
原文由 龙珠探险者 发表:<br>塔塔好听啊<br>最新的是比达,刚来这里的还不知道谁是塔塔.<br>盗版好可恶哦!!<br>
看来是最近看的龙珠?

发表于 2004-4-12 02:10 | 显示全部楼层
晕迷 , 你们这样只有一个后过,就是一句杀了你们!!<br><br>[em24] [em24] [em24] [em24] [em24] <br><br>汗~~~

发表于 2004-4-12 12:11 | 显示全部楼层
这里可能没几个人知道。<br>在《龙珠》香港雅景中文版里,贝吉塔被翻译成什么你们知道吗?<br><br>汉斯!

发表于 2004-4-12 12:21 | 显示全部楼层
我最先知道的就是达尔,可是总觉得作为王子这个名字没力度,要说昵称,还是塔塔好听

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-27 21:15 , Processed in 1.065342 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表