中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 14813|回复: 99

[讨论]贝吉塔在台版动漫画中被译为“达尔”的原因

[复制链接]
发表于 2004-4-10 16:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
台版龙珠漫画大家可能接触得不多,但提起动画来,差不多都看过几集吧?(谁叫龙珠Z的国语配音只有台湾版呢)最耿耿于怀的是那个译名,乐平译作饮茶也就算了,短笛译作比克也可以忍受,最最不能原谅的是把贝吉塔译为“达尔”!!!啊,凌心快被气死了!<br><br>不过说来,译名其实也就是个习惯性问题,讲究先入为主,比如变形金刚我最先接触的是上译版的意译,很拥戴,拥戴到接受不了港台版的音译——而龙珠呢,最先接触的是海南版的音译(指贝吉塔这一译名),所以就分外接受不了台版的“达尔”了。<br><br>音译意译孰优孰劣凌心不想在这里发表意见,毕竟以已度人,最初的最习惯的自然就是最好的~~~~凌心只是奇怪,赛亚王子的名字日文是“ベジータ”英文是“Vegeta”,看过日语或英语发音的龙珠片子的人都知道,不管在哪种语言环境下,这个名字的发音大体上就是“贝吉塔”,港版译为“比达”其实也是这个发音(你读快一些就能感觉到),那么台版译为“达尔”到底是怎么来的呢?<br><br>最初我是百思不得其解,后来被终极的一句话所点醒:达尔是贝吉塔的昵称(大意如此)~~~~~啊!豁然开朗!大家明白了吗?这样说吧,按我们的习惯(海南版),不是“达尔”而应该是“塔儿”!贝吉塔的昵称是塔儿!(想来台湾按照香港的译名“比达”做参考,译为达儿,后觉得有点儿幼稚,就变成达尔了)<br><br>这个“千古谜题”总算解开(凌心得意地大笑),顺便说说我对该译名的看法:1、明显倾向西方化,感觉不好;2、整个一部龙珠Z动画,不管什么人都称呼小贝的昵称(也就是小名儿),实在不合情理!无论在什么文化背景下,昵称永远只有亲密的人才会叫!<br><br>说到这里,台版动漫画(尤其动画)已经流传久远,虽然“达尔”这个译名听着别扭分析起来也不合情理,但它毕竟已经拥有相当一部分的认同者,我们也只好接受一下吧!龙珠至少有三个差别不小的中文译本,龙珠粉丝只好尽量去包容~~再说一遍,个人认为译名很大程度上只是习惯问题,即使是自己不喜欢的译本,也不要逼着习惯该译本的龙珠迷更改~~~呵呵,毕竟大家都是先入为主!

发表于 2004-4-10 16:37 | 显示全部楼层
先占第一楼!<br><br>楼主说的有没有什么根据?感觉只是想象,说服力不足。<br><br>[此帖子已被 上将颜良 在 2004-4-10 16:38:56 编辑过]

发表于 2004-4-10 16:48 | 显示全部楼层
塔儿[em70] [em70] [em70] [em65] [em65] 好难听啊~~~~~~~~还是小贝或塔塔好听~~~

 楼主| 发表于 2004-4-10 16:52 | 显示全部楼层
根据就是终极资讯家说的话:达尔是贝吉塔的昵称(呼唤终极……快来解释)!

发表于 2004-4-10 16:55 | 显示全部楼层
说的没错,几乎所有漫画的中文译本都是奇奇怪怪的<br>真希望国家能给予动漫多一点关注。[em57]

发表于 2004-4-10 16:59 | 显示全部楼层
塔………………儿……………………汗,晕,倒…………ING………………<br>终极小弟…………你在哪里……???<br><br>汗 哦…………<br><br><br>好象E文同人里面——女FANS们都喜欢叫塔塔——“VEGGIE“(是这样拼写的吗?偶忘记了……大概吧………………)<br><br><br>还是很汗啊……[em65] [em65] [em65]

发表于 2004-4-10 17:02 | 显示全部楼层
是達爾啦不是達兒啦在台灣大家都已經習慣這樣叫了[em50]

发表于 2004-4-10 17:07 | 显示全部楼层
其实一开始我接触的是大陆的动画,名字都是哪里的。后来和看漫画的男生讨论,学到了不少正版漫画的名字。在论坛我都尽量说“行话”。其实我看得最多的是盗版,名字那叫一个……

发表于 2004-4-10 17:13 | 显示全部楼层
叫得更是恐怖???天哪…………干掉那些搞盗版的家伙…………轰死他们!!!!!!!1[em46] [em27]

发表于 2004-4-10 17:20 | 显示全部楼层
真的是这个原因吗?我是知道港译为“比达”是因为用粤语读……

发表于 2004-4-10 17:32 | 显示全部楼层
这么在乎名字啊,只要知道是谁就是了,不同的版本就有不同的译名啊!

发表于 2004-4-10 19:19 | 显示全部楼层
那个比达感觉怪怪的说~~~虽然偶最先接触的就是这个译名~~~~~~~~<br>还是贝吉塔最有性格啊~[em45] [em45] [em44] [em44]

发表于 2004-4-10 19:38 | 显示全部楼层
比达~~~多令人怀念的读法啊~~~<br>至于达尔……不致评论……不算难听……||

发表于 2004-4-10 19:39 | 显示全部楼层
我看的动画就是台版的,苦阿…………佩的太差了,除了悟天,小特还可以[em58]

发表于 2004-4-10 19:59 | 显示全部楼层

[讨论]贝吉塔在台版动漫画中被译为“达尔”的原因

汗啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~我还是支持叫他贝吉塔好了。desiree发着抖走了出去

发表于 2004-4-10 20:13 | 显示全部楼层
塔塔好听。<br><br><br>[此帖子已被 纤云儿 在 2004-4-10 20:13:59 编辑过]

发表于 2004-4-10 20:38 | 显示全部楼层
我觉得达尔好听~~~~~~~~~~~~`

发表于 2004-4-10 20:46 | 显示全部楼层
比达或达儿都太温柔了,不适合塔塔的性格,<br>“塔”字显得比较暴力!

发表于 2004-4-10 21:27 | 显示全部楼层
我好像沒有那樣說過啊[em25]

发表于 2004-4-10 21:31 | 显示全部楼层
看来楼主是借用咨询之名,行假新闻之实了[em119] <br>[em154]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-22 17:58 , Processed in 1.052807 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表