中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无敌飞龙

[资料]关于介绍龙珠的一个比较全面的(日文的)资料网

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-9-3 12:19 | 显示全部楼层

可能悟饭比较喜欢动物,所以就设定为生物学家(其实光喜欢动物的话那动物学家不是更合适?,原作中看不出悟饭也喜欢植物啊,不过也可能是先研究上动物,然后对植物也有兴趣了···)比较合适?

刚又看了下关于赛亚人的,原来有赛亚人细胞的都算赛亚人(沙鲁、布欧和贝比)······ 我们这边对于能自然保持超级赛亚人的形态称为“超级赛亚人全功率”,而那边是叫“超级赛亚人第4阶段”,超2在“超级赛亚人2”这个词没出现前是被叫“超级赛亚人最强形态”(这个能理解)和“超级赛亚人第5阶段”(虽然与前面的第4阶段都很合逻辑,但我的确第一次听说···)
[此贴子已经被作者于2007-9-3 12:29:44编辑过]

发表于 2007-9-3 15:35 | 显示全部楼层

圖現在可以看了~~桌上的書本來是倒向的,不過為了方便觀看而把他反轉了

其實全功率這個詞語在香港都沒有的,我之前曾經以為全功率是龍珠迷自行設定的形態名稱...香港出版過的劇場版漫畫,介紹時都是把那些稱為超級撒亞人第2-5階段。


 楼主| 发表于 2007-9-3 17:06 | 显示全部楼层
以下是引用saiyangoku在2007-9-3 15:35:22的发言:

圖現在可以看了~~桌上的書本來是倒向的,不過為了方便觀看而把他反轉了

其實全功率這個詞語在香港都沒有的,我之前曾經以為全功率是龍珠迷自行設定的形態名稱...香港出版過的劇場版漫畫,介紹時都是把那些稱為超級撒亞人第2-5階段。

果然有阿拉蕾辞典······

发表于 2007-9-4 09:26 | 显示全部楼层
289话悟饭抱书那里可以看到最上面那本上面有"Darwin"字样,应该就是"达尔文",这就是生物学者的关键证据?

 楼主| 发表于 2007-9-4 13:30 | 显示全部楼层

达尔文?这到没注意,以为那只是一般单词,都没怎么注意,没想到竟然是······看来这个的确可以说是一个证据


发表于 2007-9-5 11:29 | 显示全部楼层

原來darwin是達爾文,那樣的話的確是說他成為生物學家的一個關鍵之處。


 楼主| 发表于 2007-9-6 17:58 | 显示全部楼层

今天才发现,原来龙珠、龙珠Z、龙珠GT连载的时候都是连着放的,我一直都以为是像现在的动画一样放完一部分隔一段时间再放类似于第二部的......OTL

另外,写这个整篇东西的那群人还真敬业啊,参考的东西这么多

「親の顔がみてみたい 夏休み企画3週まるまる ドラゴンボールスペシャル」『週刊ファミ通』、エンターブレイン刊、2006年。 「三大週刊少年誌に見るマンガ景気の終焉」『AERA COMIC ニッポンのマンガ』アエラムック、朝日新聞社、2006年。 『Dr.スランプ』17巻おまけページ、鳥山明、集英社<ジャンプコミックス>、1984年。 「神龍通信 第二号 歴代担当者+鳥山明座談会」『ドラゴンボール大全集』別冊付録、集英社、1995年。 「神龍通信 第一号 歴代担当者座談会」『ドラゴンボール大全集』別冊付録、集英社、1995年。 「月刊アニメージュ」1991年12月号、他多数 ドラゴンボール二十周年「コンテンツホルダー」の役割を自覚、読売新聞社、2005年。 バンダイこどもアンケートNo.142、バンダイ、2007年。 ヒーローの必殺技。使えるとしたら誰に?、オリコン、2007年4月8日。 1000人が選んだ!漫画史上“最強”キャラクターランキング!、オリコン、2007年6月22日。 アニメ人気も、株価急落にブリットニーたじたじ!?、マイコミジャーナル、2002年8月5日。 Britney loses out to PlayStation、BBC、2002年12月30日。 「足りません、映像ソフト 確保へ業界は“国際戦略”」『朝日新聞』1989年12月2日付夕刊、17面。 『東映アニメーションフランスで最も有名な日本人はだれかという調査を在仏日本大使館が毎年しているようで50年史』東映アニメーション、2006年。 「オタクビジネス、世界へ発進」『ニューズウィーク日本版』2003年6月18日号 P.46 Mark Lasswell, "Year of the Dragon," TV Guide Sally Beatty, "Kids Are Glued to a Violent Japanese Cartoon Show," The Wall Street Journal, 1999

有些是WIKI上的资料,也作为参考了


发表于 2007-9-7 09:21 | 显示全部楼层

今天才发现,原来龙珠、龙珠Z、龙珠GT连载的时候都是连着放的,我一直都以为是像现在的动画一样放完一部分隔一段时间再放类似于第二部的......OTL

没错啊,之前有些官方指南书记录过详细的播放日期,除了GT 41话后播特辑停过1个月外其他时间顶多因为转播别的节目或放剧场每次停2周,11年来播的还算很紧了,布欧篇之前几乎跟漫画同步,所以TV版的粗制滥造也可想而知了,象加的贝吉塔得知悟空在那美星死的时候那里明显就是因为不知道后来贝有建议,JUMP曾发过一个DBZ制作内幕漫画(画地狱老师的那个人画的),讲述每周连载的15页是如何拖到18分钟的,一拳也要几十秒……


 楼主| 发表于 2007-9-7 10:11 | 显示全部楼层

的确,动画版的剧情在一些细节方面和漫画完全不符,甚至还有些非常夸张。弗利沙老爸的气比弗利沙大好几百倍···这也太夸张了吧


发表于 2007-9-8 10:34 | 显示全部楼层

的确,动画版的剧情在一些细节方面和漫画完全不符,甚至还有些非常夸张。弗利沙老爸的气比弗利沙大好几百倍···这也太夸张了吧

哎???好几百倍是谁的台词?忘记了,因为一些翻译的问题动画很多内容都被我误解了……


 楼主| 发表于 2007-9-8 12:48 | 显示全部楼层

贝吉塔说的,中文版的就不说了,日文版的也听不出来到底是“几百”还是别的意思,而且字幕上也写的几百


发表于 2007-9-8 13:10 | 显示全部楼层
以下是引用无敌飞龙在2007-9-7 10:11:48的发言:

的确,动画版的剧情在一些细节方面和漫画完全不符,甚至还有些非常夸张。弗利沙老爸的气比弗利沙大好几百倍···这也太夸张了吧

他們2父子的比較,那一幕動畫中有些翻譯貝吉塔的確是說比弗力沙強幾百倍,但在港版粵語中,就只是說強很多...至於漫畫中悟飯和小林的對話中,有些是說更大強的氣,有些是說很強的氣,不知哪個才正確.......只有懂日文的人看一下才有答案...

发表于 2007-9-9 08:19 | 显示全部楼层

还是翻译害死人啊,不靠谱的东西太多,想当年看盗版书都不知道悟空说过能赢胖布,现在看的小心仔细了……


发表于 2007-9-15 16:54 | 显示全部楼层
以下是引用saiyangoku在2007-9-8 13:10:26的发言: > 他們2父子的比較,那一幕動畫中有些翻譯貝吉塔的確是說比弗力沙強幾百倍,但在港版粵語中,就只是說強很多...至於漫畫中悟飯和小林的對話中,有些是說更大強的氣,有些是說很強的氣,不知哪個才正確.......只有懂日文的人看一下才有答案...
看動畫時記得沒有說過百倍

发表于 2007-9-16 18:27 | 显示全部楼层
終極前辈既然出现了就说说悟饭喜欢中华馒头是怎么回事吧。

发表于 2007-9-17 17:25 | 显示全部楼层
以下是引用終極資訊家在2007-9-15 16:54:59的发言: . 看動畫時記得沒有說過百倍
百倍這2字是我在藍底黃人物封面的那批dvd中看到的,港版粵語的確沒有說百倍。 終極終於出現了~~你對於悟飯喜歡中華鏝頭和生物學者有沒有什麼意見?? ps:離一下題,希望終極申請留言板放在你的網站上吧...有時遇到一些龍珠的問題希望有途徑問你...
[此贴子已经被作者于2007-9-17 17:29:35编辑过]

 楼主| 发表于 2007-9-20 17:00 | 显示全部楼层

的确啊,这个生物学家现在估计是从那“达尔文”看出来的,不知还有没有别的地方,中华馒头就不知道怎么回事了


发表于 2007-10-23 09:17 | 显示全部楼层
最近整理日版漫画时终于发现了悟饭喜欢中华馒头的来历:

如图就是悟饭抱怨短笛给的苹果太酸后说的“我想吃中华馒头啊”,动画里也是这句,还多加了一个烧卖……
其实并没有最喜欢中华馒头的意思吧,或者可以理解为这种困难的时候表露了最爱?
大家都没想起来可能是有些版本翻译的问题,动画港版是翻成“叉烧包”……
[此贴子已经被作者于2007-10-23 9:19:24编辑过]

发表于 2007-10-23 18:53 | 显示全部楼层

終於知道中華鏝頭的來歷了!!!我還以為會是動畫中某些原創情節添加,原來在最正宗的日版漫畫提及過......這一句原來台版譯得最正確,譯成鏝頭...大陸版漫畫只譯成包子..但總比港版好...港版漫畫只譯作我要吃飯... ps:wiki內那句意思好像只是寫喜歡,沒有"最"的意思吧。


发表于 2007-10-24 11:27 | 显示全部楼层

這一句原來台版譯得最正確,譯成鏝頭...大陸版漫畫只譯成包子..但總比港版好...港版漫畫只譯作我要吃飯... ps:wiki內那句意思好像只是寫喜歡,沒有"最"的意思吧。

原来各个版本翻译都很差啊,港版完全版漫画是直接用“中华馒头”这四个字的,看来比以前的港版有进步哩。

其实“中华馒头”这个词在日本不知到底指的是哪种馒头?就是普通的馒头?会不会就是某些包子啊,日本的中华料理都很不正宗的说……

没有最爱的意思吗?那看来还是可以的,我们华人Fans被翻译害苦了啊,本来很明确的资料死活想不到来自哪里


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-3-28 19:17 , Processed in 1.069402 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表