本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 08:20 编辑 很多国产电影的英文名实在让人费解,实在不知道他们是怎麽翻译出来的,不过看看确实很有意思!
1. 《Farewell my concubine》
——再见了,我的小老婆。
(《霸王别姬》的英文译名)……
[……好幽默]
2. 《Seventeen years》
——十七年。
(《回家过年》的英文译名)……
[故弄玄虚]
3. 《Ashes of time》
——时间的灰烬。
(《东邪西毒》的英文译名)……
[这个译名意味深长:无论你是东邪还是西毒,武功在高也免不了成为时间的灰烬]
4. 《All men are brothers: blood of the leopard》
——四海之内皆兄弟:豹子的血。
(《水浒传》的英文译名)……
[《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》]
5. 《Chinese odyssey 1: Pandora’s box》
——中国的奥赛德1:潘多拉宝盒。
(《大话西游之月光宝盒》的英文译名)……
[真是入乡随俗阿,不过好像无论如何都挨不上边耶?]
6. 《Chinese odyssey 2: Cinderella》
——中国的奥赛德2:灰姑娘。
(《大话西游之仙履奇缘》的英文译名)……
[至尊寳成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,这个译者是天才啊!]
7. 《Dream factory》——梦工厂。
(《甲方乙方》的英文译名)……
[真够牛的!]
8. 《Steel meets fire》
——钢遇上了火。
(《烈火金刚》的英文译名)……
[翻译遇上了鬼?]
9. 《Third sister Liu》
——第三个姐姐刘。
(《刘三姐》的英文译名)……
[典型的不动脑筋]
10. 《In the mood for love》
——在爱的情绪中。
(《花样年华》的英文译名)……
[恋爱中的作者]
11. 《Woman-demon-human》
——女人-恶魔-人类。
(《人鬼情》的英文译名)……
[失恋中的作者]
12. 《From Beijing with love》
——从北京带著爱。
(《国产007》的英文译名)……
[007?的感觉?]
13. 《Flirting scholar》
——正在调情的学者。
(《唐伯虎点秋香》的英文译名)……
[好直白啊……?]
14. 《Royal tramp》
——皇家流浪汉。
(《鹿鼎记》的英文译名)……
[为什麽不译成“皇家马德里”?]
15. 《Flowers of Shanghai》
——上海之花。
(《海上花》的英文译名)……
[啥米意思?]
16. 《A better tomorrow》
——明天会更好。
(《英雄本色》的英文译名)……
[“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”]
17. 《Savior of the soul》
——灵魂的救星。
(《九一版神雕侠侣》的英文译名)……
[这哪儿跟哪儿啊!?]
18. 《Romantic of Three Kingdoms》
——三个王国的罗曼史。
(《三国演义》的英文译名)……
[这……罗曼吗?!]
差点要自己打字,GOOGLE竟然没有这篇文章……好在百度可以找到
[此贴子已经被作者于2007-7-2 11:51:15编辑过]
295 ェ ェ