中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1180|回复: 13

[转帖]让人看不懂的电影译名

[复制链接]
发表于 2007-7-2 09:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 08:20 编辑

很多国产电影的英文名实在让人费解,实在不知道他们是怎麽翻译出来的,不过看看确实很有意思! 1. 《Farewell my concubine》 ——再见了,我的小老婆。 (《霸王别姬》的英文译名)…… [……好幽默] 2. 《Seventeen years》 ——十七年。 (《回家过年》的英文译名)…… [故弄玄虚] 3. 《Ashes of time》 ——时间的灰烬。 (《东邪西毒》的英文译名)…… [这个译名意味深长:无论你是东邪还是西毒,武功在高也免不了成为时间的灰烬] 4. 《All men are brothers: blood of the leopard》 ——四海之内皆兄弟:豹子的血。 (《水浒传》的英文译名)…… [《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》] 5. 《Chinese odyssey 1: Pandora’s box》 ——中国的奥赛德1:潘多拉宝盒。 (《大话西游之月光宝盒》的英文译名)…… [真是入乡随俗阿,不过好像无论如何都挨不上边耶?] 6. 《Chinese odyssey 2: Cinderella》 ——中国的奥赛德2:灰姑娘。 (《大话西游之仙履奇缘》的英文译名)…… [至尊寳成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,这个译者是天才啊!] 7. 《Dream factory》——梦工厂。 (《甲方乙方》的英文译名)…… [真够牛的!] 8. 《Steel meets fire》 ——钢遇上了火。 (《烈火金刚》的英文译名)…… [翻译遇上了鬼?] 9. 《Third sister Liu》 ——第三个姐姐刘。 (《刘三姐》的英文译名)…… [典型的不动脑筋] 10. 《In the mood for love》 ——在爱的情绪中。 (《花样年华》的英文译名)…… [恋爱中的作者] 11. 《Woman-demon-human》 ——女人-恶魔-人类。 (《人鬼情》的英文译名)…… [失恋中的作者] 12. 《From Beijing with love》 ——从北京带著爱。 (《国产007》的英文译名)…… [007?的感觉?] 13. 《Flirting scholar》 ——正在调情的学者。 (《唐伯虎点秋香》的英文译名)…… [好直白啊……?] 14. 《Royal tramp》 ——皇家流浪汉。 (《鹿鼎记》的英文译名)…… [为什麽不译成“皇家马德里”?] 15. 《Flowers of Shanghai》 ——上海之花。 (《海上花》的英文译名)…… [啥米意思?] 16. 《A better tomorrow》 ——明天会更好。 (《英雄本色》的英文译名)…… [“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”] 17. 《Savior of the soul》 ——灵魂的救星。 (《九一版神雕侠侣》的英文译名)…… [这哪儿跟哪儿啊!?] 18. 《Romantic of Three Kingdoms》 ——三个王国的罗曼史。 (《三国演义》的英文译名)…… [这……罗曼吗?!] 差点要自己打字,GOOGLE竟然没有这篇文章……好在百度可以找到
[此贴子已经被作者于2007-7-2 11:51:15编辑过]
295 ェ ェ

发表于 2007-7-2 09:31 | 显示全部楼层
翻譯都會這樣的,將那些外國電影名和中文名看看吧,搞笑的相信會有更多的~~~XD

发表于 2007-7-2 09:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 08:20 编辑

特别是那种江湖类的作品,拿到国外去翻译会更搞笑。因为老外根本不知道江湖啥意思 323 ↑ ↑

发表于 2007-7-2 09:43 | 显示全部楼层
這就是文化不同了,而且很多用詞根本不是可以翻得,要意譯太困難,這時就深深覺得中文真是太美妙鳥~~~~

发表于 2007-7-2 10:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 08:20 编辑

我曾记得有一篇,象武侠小说中,女侠经常会说:我是你家小姑奶奶。

这句话老外的翻译会让人笑喷饭。

就连日语的翻译都相去甚远,是:“我是你的公主”,完全的词不达意

076 ﹉ ﹉

发表于 2007-7-2 10:08 | 显示全部楼层
所以要看那種名作,最好還是看原文的好,否則會失真啊!很多事物都會因翻譯變成隔外搞笑的XD|||

发表于 2007-7-2 10:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 08:20 编辑

关键是没法学太多外语,一个英语我已经学得不咋的了,再学一个?目前没这个打算

073 ﹡ ﹡

发表于 2007-7-2 10:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 08:20 编辑

也不可能为了看电影而学习外语吧。。。世界那么多门外语

不过那些翻译……难道中国话那么难翻译么

现在我活着

076 ш ш

发表于 2007-7-2 11:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 08:20 编辑

额,因为看不懂英文,所以也就没觉得有什么好笑的了 334 ω ω

 楼主| 发表于 2007-7-2 11:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 08:20 编辑

这样编辑一下会清楚点吧?

话说不知道外国电影名字翻译成中文会不会也一样。。。

253 「 「

发表于 2007-7-2 13:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 08:20 编辑

以下是引用超级赛亚人终极在2007-7-2 10:11:04的发言:

关键是没法学太多外语,一个英语我已经学得不咋的了,再学一个?目前没这个打算

搞不懂中国人为什么要费那么多时间学一门不是自己国家的语言,貌似中国大部分人毕业后都不会接触到吧。。。。。

091 ㈩ ㈩

发表于 2007-7-2 19:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 08:20 编辑

以下是引用最爱七龙珠在2007-7-2 11:54:15的发言:

这样编辑一下会清楚点吧?

话说不知道外国电影名字翻译成中文会不会也一样。。。

好多了,还是第一个比较搞恶 汉译英的弊端把~ 603 $ $

发表于 2007-7-3 09:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 08:20 编辑

这帖子很典型的...

特经典...

记得N年前就看过..

米想到现在还流行哒-0 -

八过窝对这帖粉稀饭袄...

顶↑~

519 ㄉ ㄉ

发表于 2007-7-3 10:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 08:20 编辑

火星贴

貌似4个月以前就看到过这个

呵呵不过好象在别的地方...

105 ㄓ ㄓ

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-16 19:10 , Processed in 1.051344 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表