中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5074|回复: 25

[讨论]关于龙珠里的人名

[复制链接]
发表于 2006-10-3 09:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
曾在各种网站上看到介绍关于龙珠里主要人物的名称.发现很多地方同一个人,但名字竟然完全不一样.下面我就把一些不同的名字列出来.很可惜,我没看过漫画.
贝基塔:达尔
短笛:比克
克林:苦力林/库林/等
乐平:饮茶
布玛:布尔玛等
沙鲁:西鲁
布欧:普乌
欧布:乌普
弗利沙:弗利扎
内鲁:尼鲁
巴多克:巴达克
安妮:我记得好象叫太上老君吧
还有很多,比如比迪丽好象在某些剧场中也曾叫别的名字.只是我忘记了!

发表于 2006-10-10 12:52 | 显示全部楼层

补充几个

贝基塔:比达 vegeta

克林:无闲,小林

沙鲁:斯路 cell

比迪丽:碧儿

乐平:亚木茶

弗利沙:菲利

布玛:庄子


发表于 2006-12-26 16:20 | 显示全部楼层

补充:

卡卡罗特:卡罗特、格古洛

比克:短笛,魔笛童君

杂烩饭:皮拉夫

小芳:阿包,PAN


发表于 2007-1-3 00:33 | 显示全部楼层

只记得一个了,嘻嘻

补充 悟基塔:达罗特


发表于 2007-1-3 17:21 | 显示全部楼层
好像在有的书上,沙鲁是叫赛鲁的。悟基塔:格古达

发表于 2007-1-3 17:32 | 显示全部楼层

大家都说完了,

那么,孙武天:卡巴机特


发表于 2007-1-6 13:32 | 显示全部楼层
是有好多这样的啊,西鲁好象是撕路

发表于 2007-2-7 01:01 | 显示全部楼层

粤语TV里面格古达应该叫格比达


发表于 2007-2-8 01:48 | 显示全部楼层

特兰克斯:道拉格斯,杜拉格斯,TRAKS

比克:短笛,笛子魔童

孙悟空:格古洛,卡卡罗特,卡卡洛特(汗~),GOKU,KAKAROT

贝吉特:达洛特,达尔特

卡林神:凯林神,凯里神

天天:丹丹,丹迪

楼下补充


发表于 2007-2-9 22:33 | 显示全部楼层
还有贝罗特啊  ~~~

发表于 2007-2-10 20:11 | 显示全部楼层
每地方人名都不同,真是十分麻烦

发表于 2007-2-20 21:14 | 显示全部楼层

达而特~~~~

卡罗特~~~~


发表于 2007-3-24 23:13 | 显示全部楼层

内鲁:鲁尼 尼巴多克:巴拉克

哈哈!!!!!!!!


发表于 2007-3-28 12:35 | 显示全部楼层

要不我们把名字统一一下

汉字写的就不用了

片假名的我们就用读音最接近原音的名字

ベジータ 贝吉塔  

トランクス 特南克斯   

ラディッツ 拉帝兹  

ナッパ 那帕  

ピッコロ 比克 

クリリン 克林  

コテンクス 悟天克斯 

ゴジータ 悟吉塔   

ベジット 贝吉特  

ブルマ 布尔玛 

ヤムチャ 雅木查  

フリーザ 弗利札 

ギニュー 基钮 

ドクターゲロ 盖洛博士

セル 沙鲁 

バビディ 巴比迪 

ダーブラ 达布拉 

魔人ブウ 魔人布乌 

クウラ 酷拉 

ブロリー 布罗利 

バーダック 巴达克 

 


发表于 2007-3-29 14:31 | 显示全部楼层
ラン的发音ran应该比较接近"兰"吧……クリリン接近“枯利林”

发表于 2007-3-30 00:20 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2007-3-29 14:31:19的发言: ラン的发音ran应该比较接近"兰"吧……クリリン接近“枯利林”
研究很深嘛。。。那么这个统一名称的工作就交给你了。。。

发表于 2007-4-16 18:57 | 显示全部楼层
我看不明白你们说什么啊~!!!

发表于 2007-4-25 10:04 | 显示全部楼层
以下是引用刀鋒戰士在2007-3-28 12:35:54的发言:

要不我们把名字统一一下

汉字写的就不用了

片假名的我们就用读音最接近原音的名字

ベジータ 贝吉塔  

トランクス 特南克斯   

ラディッツ 拉帝兹  

ナッパ 那帕  

ピッコロ 比克 

クリリン 克林  

コテンクス 悟天克斯 

ゴジータ 悟吉塔   

ベジット 贝吉特  

ブルマ 布尔玛 

ヤムチャ 雅木查  

フリーザ 弗利札 

ギニュー 基钮 

ドクターゲロ 盖洛博士

セル 沙鲁 

バビディ 巴比迪 

ダーブラ 达布拉 

魔人ブウ 魔人布乌 

クウラ 酷拉 

ブロリー 布罗利 

バーダック 巴达克 

 

基本同意,不过雅木查按读音的话个人感觉更接近“饮茶”,按字译就是“乐平”,比克和克林按字直译的话就是“短笛、小林”,而布尔玛和她的女儿酷拉更准确的应译为“布玛、布拉”(不嘛、不拉,汗!),因为在龙珠开篇的第一集中悟空就为布玛的名字这样笑过,不嘛、不嘛......然后大笑中,小布玛满脸通红的说,我自己也不喜欢

发表于 2007-4-25 17:44 | 显示全部楼层
日文好厉害啊

发表于 2007-4-29 15:03 | 显示全部楼层
比迪丽有些时候翻译成碧儿,雅木茶、钦茶、乐平都是同一个人,比克、短笛、魔童、魔二代、马吉尼亚都是同一个人(名字好多)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-26 03:24 , Processed in 1.079614 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表