卡古啦酱制作辛苦啦!尤其是文本的校译。
不过龙珠中的大部分对白都是口语,再加上中文和日文喜欢省略主语的习惯,翻译的时候不应该加上那么多「你」「我」,实际念出来就知道了,特别啰嗦。
例如弗利萨打穿贝吉塔心脏后的那句嘲讽:「还真顽强…我都打穿你的心脏了」「还能继续说话吗…」
在这个情景中,对话的重点是「心脏」,所以大部分版本的翻译是「心脏都被打穿了」,简单明了,也贴合日文原文;
只有东立版翻译成「我都打穿你的心脏了」,过于强调我(弗利萨)跟你(贝吉塔)之间的主被动关系,没必要(此版的下一句也没翻译好,语义有偏差);
文传版则是「明明已经刺穿你的心脏,你真顽强哩。」这不像是弗利萨面对着贝吉塔随口一说的语气,或者说,就不像人话。
翻译得死板教条,不通顺、不流畅、不简洁、不自然,不考虑故事情境、上下文语境和人物身份,大部分翻译都有这毛病。包括现在电视剧的台词也是一样。
到了漫画的对话泡里,还要考虑字数和排版的限制,花费在文本推敲上的心思就更多了。所以说制作辛苦啦,卡古啦酱这个精校翻译&精美排版,卖到3000也不为过。
不过小标宋字体用得不太妥当。尚巍那种万人唾弃的垃圾字体更是尽量少用为好。