中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 41|回复: 0

[讨论区] ☆《龙珠》的当年今日☆ 30年前的今天,龙珠连载到这里(436)

[复制链接]
发表于 2023-8-31 15:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Yttria 于 2023-9-28 05:43 编辑



接昨日,继续来聊撒旦先生。
1993年8月31日,少年JUMP 第39期发售。
龙珠连载到第436回,ミスター · サタンのド根性!(撒旦先生的根性!)

「根性」这个词有两层意思,一个是指秉性作风,例如:
  • 役人根性        官僚作风
  • 商人根性        唯利是图的本性
  • さもしい根性        劣根性


第二层就是我们常见的,被很多人写在衣服上作为口号和座右铭的用法——骨气、斗志、胆量、毅力的意思。
前面加的 ど/ド 是强调的作用。

对比一下各中文版翻译:
  • 港版:撒旦先生的倔强!
  • 另一个文传港版:撒旦先生的坚毅!(namek翻译的)
  • 台版:撒旦先生的过人毅力!
  • 海南版:撒旦先生的苦撑
  • 中少版:撒旦先生顽强的本性!


可以看到3个繁体版本的翻译基本没有偏离本意,只是遣词造句上有待推敲;
后2个简体版本的翻译就差了点意思:
海南版讲出了撒旦先生「进也不是 退也不是」「死要面子活受罪」的难处,但是「苦撑」这个词明显丢失了原有的明褒暗贬的讽刺意味;
中少版就不多说了,直接望文生义,把字典里的第一项解释拿来当做翻译,根本不考虑剧情人设、不考虑词汇内涵。
我有理由质疑这些出版社的工作人员是不是真的喜欢手头的作品、是不是真的热爱自己的事业。

作为对比,再来看一下乙土版的翻译:硬骨头的撒旦先生!
这里的「硬骨头」可褒可贬,用在正面人物身上,就是有骨气的意思,用在反面人物身上,像撒旦先生,可以作为反讽,也可以单纯指他耐打抗造。
「硬骨头」对应「厚脸皮」,都是在形容撒旦这种人贪图虚名,为了名利什么事都干得出来,没有那金刚钻,偏要揽瓷器活,但人家血厚命硬,活似一粒蒸不烂、煮不熟、捶不扁、炒不爆、响珰珰的铜豌豆

另外,语法上,乙土版采用了形容词定语+名词主语的偏正结构,重心还是落在撒旦这个人物身上。而上述四个版本参照的是日语的语序,把撒旦先生作为定语,把根性作为名词,突出的是角色的行为特征。
如果是「悟空的超3变身」「贝吉塔的自爆牺牲」这类值得大书特书的壮举,标题确实可以采用这种结构,他们的行为特征,也足以抽象为一个标志性的符号;

但是436这一回,撒旦只是恬着脸上台跟特兰克斯表演了一番,一系列复杂的心理活动和滑稽的举动都是为角色本身而服务的,讲究的是活灵活现的人物塑造,所以翻译时不必过于强调「根性」这个词,更不用像港版那样勉强把形容词当作名词(倔强)。


如果说标题这种短语的翻译只是存在细微的差别,那么到了长一点的对话段落,这种区别就更明显了。
比如这一话扉页的第三格,武道会工作人员跟撒旦打趣道:「哎呀呀∽∽∽这位小朋友实在是蛮厉害的呢∽∽∽这次就算是撒旦先生也不能掉以轻心吧?哈哈…」

波浪线是原版就有的,用来体现说话人略带浮夸的语气语调,这在龙珠漫画中很常见,只不过主流的中文翻译很少愿意费那些劲去处理这类符号细节。
更糟糕的是整个句子的意思都有可能出问题。比如我们怀念的海南版,就完全反了过来:「无论多么厉害,对方不过是一个小孩,难道连名震天下的撒旦先生也要认真对付他吗?哈哈…


日语原意是工作人员承认特兰克斯的厉害,故意给撒旦施压,他以为撒旦的实力游刃有余、完全开得起这样的玩笑,他根本没注意到撒旦此时的表情,更不知道撒旦心里已经慌成什么样;
海南版体现出什么意思呢,工作人员通过贬低特兰克斯「不过是一个小孩」,实际上是在安慰撒旦,也就是说,他看穿了撒旦的紧张。


对于漫画的戏剧效果来说,显然原意中自带的「表里不一」「睁眼瞎」更幽默一些,因为反差足够强烈。而错误的翻译只会消解作者精心设计的戏剧张力,不仅过于一本正经,而且无形中拔高了这个戴眼镜的龙套角色的洞察力、降低了撒旦善长装腔作势的真实感,所以不仅是文本本意、在人物塑造的效果上也是适得其反。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-28 13:13 , Processed in 1.058756 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表