中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6848|回复: 32

[转帖]龙珠人名的真正含义

[复制链接]
发表于 2005-11-6 11:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
龙珠人名的真正含义
作者:不详
悟空一家:食物和炊具
  悟空:(地球名Goku)天空、(赛亚名Kakarotto Carrot)胡萝卜
  悟饭(Gohan):米饭
  悟天(Goten):天堂
  小芳(Pan):平底锅
  巴达克(Bardock Root):根(胡萝卜就是根做菜的食物,呵呵。)
  拉蒂兹(Radditz Radish):萝卜 (倒!空空一家都是萝卜!)
  (2)贝吉塔一家:蔬菜和服装
  贝吉塔(Vegeta) Vegetable:蔬菜
  特兰克斯(Trunks):游泳裤
  布尔玛(Bulma):女式短裤
  布拉(Bra):胸罩
  布里夫(Briefs):男式内裤
  (3)悟空的朋友:点心和茶水
  乐平(Yamucha): 点心
  饺子(Chaozu):中文意思为饺子
  兰奇(Lunch):午餐
  天津饭(Tenshinhan):炒饭
  普尔(Puar):一种茶
  小林(Kuririn):日文意思为板栗(光光的头,好形象)
  乌龙(Oolong):中文意思为乌龙茶
  (4)小悟空的敌人:还是食物
  皮拉夫(Pilaf):日文意思为炒饭
  (5)那美可星人:意义繁多
  短笛(Piccolo):就是一种笛子
  内尔(Nail):指甲
  丹迪(Dende):日文意思为一种小虫子。
  (6)弗里萨兄弟和手下:冰箱和里面的菜
  弗里萨(Freeza Freezer):冷藏器
  古拉(Cooler,弗里萨老哥):制冷器
  多多利亚(Dodoria):美味的菜
  萨博(Zarbon):一种日本水果
  (7)基纽特战队:奶制品集合
  基扭(Ginyu Milk):牛奶
  巴特(Barta Butter):黄油
  吉斯(Jeeze Cheese):奶酪
  利库姆(Rikoom Cream ):奶油
  古尔多(Guldo Yogurt):酸奶
  (8)沙鲁和人造人:细胞和冰块
  沙鲁(Cell):细胞。他是由很多战斗天才的细胞制造的人造人,名字就是他的本质。
  克罗博士(Dr. Kori ):日文意思为冰
  (9)撒旦一家:恶魔
  比迪丽(Videl Devil ):恶魔的意思
  撒旦先生(Mr.Satan):撒旦,魔王啦!
  (10)悟饭的同学:文具
  夏普勒(Sharpener):削铅笔刀
  伊丽莎(Eraser):橡皮
  (11)布欧篇:咒语
  比比迪(Bibidi):电影《辛得瑞拉》中的咒语:BbibidiBabidiBuu
  巴比迪(Babidi):同上
  布欧(Buu):同上
  (12)其它赛亚人:还是蔬菜(看来赛亚行星就是一颗蔬菜行星)
  那巴(Nappa Cabbage):卷心菜
  布罗利(Brolly Brocoli):椰菜
  (13)部分GT人物:就这样
  贝比(Bebi == Baby):婴儿
[此贴子已经被作者于2005-11-6 11:40:00编辑过]

 楼主| 发表于 2005-11-6 11:30 | 显示全部楼层

这个大家有没看过?

斑竹如果觉得重复可以删去.

倒霉啊,第一次发帖就被拉帝兹抢啦,蔬菜星球的人好蛮横啊!


发表于 2005-11-6 11:48 | 显示全部楼层
謝謝樓主呀!!有一些我已經知道,但有很多我都未看過呀!!不過一部分好像較為勉強,例如Bardock和Root,Ginyu和Milk,讀音和字都不太相同呀~~是怎樣衍生出來的??

发表于 2005-11-6 12:04 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2005-11-6 12:08 | 显示全部楼层

用英文用日文再用罗马拼音,强啊

不过有些蛮搞笑的,呵呵


发表于 2005-11-6 12:34 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
 楼主| 发表于 2005-11-6 12:54 | 显示全部楼层

[转帖]龙珠人名的真正含义

我正在看龙珠动画片。比如龟仙人装扮的老头,漫画中的翻译叫嘉基.琼,而动画的翻译叫成龙,我一开始没反应过来.而成龙的英文名字不就是JACKIE CHAN吗,音译的话就可以是嘉基.琼.

翻译有很多有趣的问题.象上面的例子,中文普通话的发音,音译成香港的英文,和普通话就不一样了,然后再经过日本的音译的话,就又会又变化了.比如香港,英文hongkong,为什么英文不是象上海一样叫shanghai呢?因为英国人根据香港人自己的发音来进行音译的,而不是根据普通话的发音来音译的,所以翻译还有个方言的问题,哈哈.


发表于 2005-11-6 13:49 | 显示全部楼层

哈哈...该贴原创之人真是让人佩服极了!他才是龙珠的真正FANS!厉害!厉害!!


发表于 2005-11-6 15:47 | 显示全部楼层

汗ING,王子殿下一家竟然.........


发表于 2005-11-6 22:12 | 显示全部楼层
以前看过,挺逗的。

发表于 2005-11-10 19:04 | 显示全部楼层
您的东西在什么地方找到的呀,这么好玩

发表于 2005-11-11 01:10 | 显示全部楼层
呵呵,很搞笑的名字 啊!

发表于 2005-11-12 07:03 | 显示全部楼层
呜…我之前也发了差不多的东西之后被搬家了…那个是上网找到之后翻译一下的。
仙鹤草大人说之前有过这类的东西…其实我是看不到这类的东西才发的…
如果可以的话我想弄一个好一点的…不过我怕再发会被封啊…

还有…
悟天(ごてん goten)不是天堂是官殿
小芳(パン pan)不是平底碢是包子
乐平(ヤムチャ Yamucha)即是饮茶
多多利亚(ドドリア Dodoria)是榴莲

贝吉塔星根本就是恶搞蔬菜行星= =
赛亚人这个词本身就是蔬菜人反过来读…还有其它证据…懒得打

3楼的同学:
你所说的那两个例子不是based on English 的
不要忘了龙珠是日本人作的= =
就像Ginyu(ギニュー)就是牛奶milk(ギュニュウ 牛乳)的日文读法…
[此贴子已经被作者于2005-11-12 7:11:04编辑过]

发表于 2005-11-12 09:34 | 显示全部楼层

tian na~~


发表于 2005-11-12 20:57 | 显示全部楼层
这个是鸟山明公布的,原载于2004年5月5日发行的完全版第二本公式书里,里面有详细的说明,是集英社从鸟山明那里采访得到的。
还有好多这里没写啊!象那木就是南无阿弥陀佛的开头,基拉就是Killer……可惜我是日文苦手,要不然就翻译一下……

发表于 2005-11-12 21:24 | 显示全部楼层
哈哈 很有意思啊 谢谢楼主

发表于 2005-11-14 21:21 | 显示全部楼层

晕~~~~~~ 怎么是这样???


发表于 2005-11-18 02:13 | 显示全部楼层
这个是罗马音啊~呵呵~区解了

发表于 2005-11-20 09:14 | 显示全部楼层
哈哈。。真行。。全是吃的。~~

发表于 2005-11-20 23:50 | 显示全部楼层
好好笑啊!原来龙珠里塞亚人那么会吃跟他们的和朋友的名字有关啊~~~~~~~~~(大部分全是食物~~~~晕~~~~)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-3-29 04:34 , Processed in 1.072907 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表