本帖最后由 如果蓝 于 2016-7-19 15:55 编辑
追加一个说明
针对这一页舞对布尔玛的叫法,有人在微博提出疑问,为什么没有尊称
我在微博做出了回答,字太多微博不够发所以写在图片上了
在这里直接贴图解释吧
后来有人进一步提问,就再补充一些说明
本来在称谓不明确的情况下,要参考整句话来决定称谓,但舞的那句话偏偏是对大特讲了非敬语,从句子也无法判断她是否对布尔玛用尊称
另外,没有选择“布尔玛小姐”这个叫法,是因为未来布尔玛已婚而且孩子都这么大了,在中文语境里不适合叫“小姐”
小林一直叫她布尔玛小姐,是从小延续的习惯并不违和,但舞在这里叫她“小姐”不合适
语言之间的称谓翻译有时候是个没有100%正解的问题,我作为翻译能做到的是尽量考虑周全,但面临这种没有唯一正解的情况时,必然要加入自己的主观判断(没有主观判断的翻译那跟机翻没多大区别),所以说这锅我背着
等日版杂志出了,看了原文台词再决定高清版是否修改称谓
但是无论如何舞也没叫布尔玛阿姨,动画版也没叫,她叫的是布尔玛“桑”
是否要把“桑”翻译成阿姨也是翻译的个人选择,但是人家舞并没有装嫩好吗!
巴拉巴拉解释这么多我都嫌啰嗦,还不都是因为某“迷妹”刨根问底,哼