中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 仪迷

[讨论区] [115楼完结]20年后才明白的海南版布欧篇

  [复制链接]
发表于 2014-10-26 23:45 | 显示全部楼层
我没有看过海美版的翻译,我小时候那些书都是内蒙古出版社的。。海美书名是益文么?
很多人都喜欢海美版,抛开仪迷说的这些硬性错误不谈,说说翻译风格问题。
我对翻译挑得很严,我一直认为翻译还是要忠于原著,尽量少进行再创作。个人很排斥海美龙珠“将计就计,计中有计”这种过于中式化的语言。有种亚瑟王提着一把丈八蛇矛的感觉。。各种蛋疼。。



hardworking于2014-10-26 23:46补充以下内容:

错字更正:书名→署名。

发表于 2014-10-27 09:23 | 显示全部楼层
hardworking 发表于 2014-10-26 23:45
我没有看过海美版的翻译,我小时候那些书都是内蒙古出版社的。。海美书名是益文么?
很多人都喜欢海美版, ...

Q君泥好,看到藤子不二雄的Q太郎头像有种莫名的亲切感。。
我是做老师+班主任的。平时精力有限啊。。O,O

 楼主| 发表于 2014-10-27 09:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2014-10-27 12:10 编辑

是的,海南版“编译”写的是益文,内蒙抄了好多海南翻译但目前通过本帖总结还是发现不少遗珠

其实海南当年最被推崇的倒不是再创作,当时大部分人也看不出哪里是再创作,主要还是口语化较符合国内习惯。

最近因为一些电影翻译国内翻译界真是掀起探讨本土化热潮啊>o<

哈哈班主任大人平时还要追踪各种声优没时间的

发表于 2014-10-27 13:04 | 显示全部楼层
hardworking 发表于 2014-10-26 23:45
我没有看过海美版的翻译,我小时候那些书都是内蒙古出版社的。。海美书名是益文么?
很多人都喜欢海美版, ...

潜水的冒出来啦~!我小时候好像也是内蒙版的=。=

关于风格,我也有话说。现在中少的翻译我非常不习惯,因为翻译太口语化了,各种语气词,句子也是特别的直白,像小孩子说话一样,看的时候没有阅读的感觉。虽说漫画不是文章,没必要太计较文笔,但是中少给我的感觉就是文笔不怎么样。
香港的翻译虽然和大陆的语言习惯有很多不同,但是遣词用句还是很舒服的,至少我觉得读起来很顺而且舒服,那些港式用语都不会觉得特别的别扭
不知道是不是我一个人这么觉得……

 楼主| 发表于 2014-10-27 14:01 | 显示全部楼层
中少用的幼圆字体本身就倾向幼儿读物,对幼儿来说口语化还是合适的,没考虑成人读者可能是国内对日漫的偏见?

我最不能忍的是中少抄了太多台版漏翻,比如大特第一次离开现代那段最后说的爸爸真像妈妈说的那样寂寞全没了,可能就是因为字太大占地方,当然也有人抱怨港版字小留白多

发表于 2014-10-27 16:47 | 显示全部楼层
hardworking 发表于 2014-10-27 09:23
Q君泥好,看到藤子不二雄的Q太郎头像有种莫名的亲切感。。
我是做老师+班主任的。平时精力有限啊。。O,O ...

我是语文老师,专业是汉语言文字学,海外进行过一年中日现代文学比较论的学习。现在主要是班主任占用了我很大的精力,白天忙得很少看电脑都不夸张。。
Q酱,汉化组缺什么位置?


发表于 2014-10-27 16:57 | 显示全部楼层
仪迷 发表于 2014-10-27 09:46
是的,海南版“编译”写的是益文,内蒙抄了好多海南翻译但目前通过本帖总结还是发现不少遗珠

其实 ...

乙醚兄弟我的主题不需要审核,回复反而需要审核啊。。快救救我。。

我没有说海美版收推崇是因为再创作啊。。而且“翻译口语化”和“翻译中国化”是两个完全不同的概念嘛。。口语化未尝不可,不过还是要把握好这个度。比如搜狐的翻译,我觉得就有点过了。尤其是“老子”“特么”什么的,跟人物性格相悖,不甚合理,我有点反感。
我讨厌的是“过于中式化的翻译”。我之前看过Q酱开的海美版翻译那贴,自己又看了几张图,举个例子说吧,海美版有这样的对话:“将计就计”“将计就计再就计”,这种译法我个人非常非常反感。译者加入了太多自己的东西,这便是再创作,翻译过于中国化,完全读不到原版的味道。


 楼主| 发表于 2014-10-27 17:10 | 显示全部楼层
哈哈难道语文老师要被审核
再就计好像是天空战多重残像拳那段?那时代的老粉丝估计真有很多现在会说俺们就不想看原版俺们就要中国化回忆

发表于 2014-10-27 17:10 | 显示全部楼层
喵了个咪的mm 发表于 2014-10-27 13:04
潜水的冒出来啦~!我小时候好像也是内蒙版的=。=

关于风格,我也有话说。现在中少的翻译我非常不习惯, ...

我其实很认台湾尖端出版社的译本。尖端版的《相聚一刻》是窝至今看到的最棒的翻译没有之一。内蒙古版的龙珠好像也有很多错误。我小时候的内蒙古版龙珠都是拿柯南单行本跟后座换的。。

发表于 2014-10-27 17:11 | 显示全部楼层
hardworking 发表于 2014-10-27 16:47
我是语文老师,专业是汉语言文字学,海外进行过一年中日现代文学比较论的学习。现在主要是班主任占用了我 ...

原来是这样。是在日本教书还是国内?以前有过在日本教中文的愿望,后来由于现实问题选择了完全不同的行业。
字幕组最缺的现在是时间轴,翻译则是多多益善。主要的翻译工作都集中在周日。所以平时都是忙压片之类的。

发表于 2014-10-27 17:17 | 显示全部楼层
QUELLER 发表于 2014-10-27 17:11
原来是这样。是在日本教书还是国内?以前有过在日本教中文的愿望,后来由于现实问题选择了完全不同的行业 ...

我在国内。因为是独生女又很恋家,所以选择回来了。几年以前我也有去日本孔子学院的机会,不过我选择了留在父母身边,不远游了。日本作为旅游城市就好。

 楼主| 发表于 2014-10-27 17:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2014-10-27 17:23 编辑

恋家未免太像狮子座O_O

hardworking 发表于 2014-10-27 17:10
我其实很认台湾尖端出版社的译本。尖端版的《相聚一刻》是窝至今看到的最棒的翻译没有之一。内蒙古版的龙 ...


可惜龙珠台版在东立,内地中少又抄了不少,那错翻和漏翻都传为佳话,更有战斗力和右手不能用了之类……

发表于 2014-10-27 18:23 | 显示全部楼层
hardworking 发表于 2014-10-27 17:10
我其实很认台湾尖端出版社的译本。尖端版的《相聚一刻》是窝至今看到的最棒的翻译没有之一。内蒙古版的龙 ...

乱马的台湾版应该就是尖端。尖端新刷还能凑合看。。大然是很蛋疼的中式人名。。姬乱马,钱小茜。。

 楼主| 发表于 2014-10-28 15:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2014-10-28 15:56 编辑

image.jpg
127
image.jpg
原来不是说傻,只是装B

image.jpg
image.jpg
image.jpg
image.jpg
依旧是毫无违和的两句,实际是悟空和巴比迪的对呛没布欧什么事,海南版欺负胖子啊!

image.jpg
image.jpg
这一来一去意思可不一样啊

image.jpg
image.jpg
image.jpg
不知为啥要省两句,台词框不够写?

image.jpg
image.jpg
业界良心海南版重复一遍受不了多么铿锵有力,原来是为和谐骂人么

发表于 2014-10-28 19:28 | 显示全部楼层
哇哈哈,拜托阎王那句粤语版Z没有错误啊!

 楼主| 发表于 2014-11-6 17:21 | 显示全部楼层
image.jpg
128
image.jpg
这也和谐简直丧心病狂!

image.jpg
image.jpg
image.jpg
image.jpg
当年就没明白两天后并肩和现在不会被毁灭有什么关系……

image.jpg
image.jpg
image.jpg
image.jpg
前一句是悟空说可怜了下界的地球人,短笛接个为了…你才…?显得很嫌弃。
左下悟空那句漏掉“时间”显得只是在说费力了

image.jpg
image.jpg
image.jpg
一直以为是短笛死时那类留遗言,原来是说死后遗憾

 楼主| 发表于 2014-11-24 11:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2014-11-24 11:10 编辑

image.jpg
130
image.jpg
image.jpg
没见过外国人所以猜你是外国人又是毫无违和的典型,原来是说头上很明显
image.jpg
image.jpg
海南完胜!不帅却很棒完美体现胖布不是只重外表的人

image.jpg
131
image.jpg
image.jpg
原文并没有明确“厉害”和“坏”到底哪个比不上布欧或者都比不上,海南版指向了前者

image.jpg
image.jpg
骂悟空变成自己失禁,海南版不愧逢界必黑

image.jpg
image.jpg
常见变没用……

image.jpg
image.jpg
海南意思上没什么问题,只是没像原文那样直接指向了已睡的悟空

发表于 2014-11-24 12:22 | 显示全部楼层
海南版这次的问题不算很大,也就布欧那个意思反了=。=但是不影响前后文!胡编乱造的功力真不错

 楼主| 发表于 2014-11-24 14:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2014-11-24 15:58 编辑

老界屎的那个也是反了
这段最严重的还是不如布欧那句,日语常有不是特别明确的句子被中文翻译的趋向明确了。

 楼主| 发表于 2015-1-1 15:46 | 显示全部楼层
image.jpg
133
image.jpg
海南并不算错,只是原文用程度较低的词更能体现胖布人生第一次被人(狗)喜欢的懵懂感。

image.jpg
135
image.jpg
身材完全被海南无视

image.jpg
image.jpg
海南欺负小林吗

image.jpg
136
image.jpg
这次不无视外貌了,各方面都无视

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-4-26 17:07 , Processed in 1.067341 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表