本帖最后由 仪迷 于 2014-4-29 11:27 编辑
大概是1994年,本以为完结的海南版龙珠出了两本新的——新英雄诞生、龙珠战士大汇合
看到比迪丽这句“这个姓现在已经很少了”没感觉到任何问题,本来龙珠里姓孙的就只出现过主角一家,直到昨天看到龙珠改第100话之前我都这样认为
相信整个华语圈绝大多数不会日语的龙珠粉丝在昨天之前也都从未想过这句有什么别的意思,因为除了90年代无授权的海南版这样翻译外内地正式引进的中少版(上图)、港台版的漫画以及动画这些传播广泛的版本也都翻译为姓名少见或奇怪。
终于20年后的龙珠改第100话在这字幕组时代揭开了真相!
(上图是制作中的龙论版双语字幕,当天最早出单字幕揭开真相的是别组)
漫画原文,只是有几个假名没写成汉字,动画字幕也有个字用了假名,意思没区别。
原来是说姓和名分开很少见,因为龙珠世界用中式或日式姓名的角色很少(大全集4世界地图显示东部除了孙家和东都都没什么人多的场景,东都还被那巴毁了),除了孙家大概就是天桑和弥次郎了(动画好像多些,陈大拳、周灾恶之类
),其他大部分角色名字都是以某系列英语或其他外语词命名(加克里也提到塔依丝是西方名),自然也就没有姓和名之分
比如著名的世界首富下着家族,各类名字来源详见老贴:
http://bbs.dragonballcn.com/forum.php?mod=viewthread&tid=47287
20年前那样翻译可能并非单纯的翻译错误,大概译者没发现龙珠世界的命名规律或者为华人读者习惯考虑?因为在我们看来布尔玛、贝吉塔这类名字也是姓和名分开的
无论如何拜那些翻译所赐20年后的今天继续留原创删漫画乏善可陈的龙珠改第100话对华语圈来说似乎也多了点纪念意义