中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 2876|回复: 12

“究极”的由来

[复制链接]
发表于 2014-1-30 11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 仪迷 于 2015-9-18 18:29 编辑

忘了是05还是06年开始,因为一些美国做的GBA游戏“神秘悟饭”(mystic Gohan/mystical Gohan)这个称呼开始在国内普及,渐渐到现在已经有很多人不知道原版的称呼是啥了…

本贴简单科普一下,老Fan就不必看了,也无意纠正新Fan,能知道神秘绝不是原版称呼就行了,习惯叫啥就叫啥。


=========
美国的称呼能普及也是因为原版剧情并没有特别下过定义,当年日版书籍比较常见的叫法“老界王神潜力开放”和“最强的战士”(大全集2)都是直接来自原作台词(开放后悟饭问老界如何成为最强的战士),比较长也不怎么普及。动画方面的书籍比较爱用“最强形态”(龙拳爆发Mook)或“最终形态”(龙珠改ED1山室分镜)来形容成变身,个人感觉这曲解了原作的意思。


综合来说直到现在日本书籍和游戏沿用最多的还是“究极”(究極中文意思为终极),来自原作扉页的标语
DB41_238.jpg
看看究极Power UP的悟饭吧!!

去年神与神的Jump杂志宣传也用了“究极”
37BHxat.jpg

另外05年游戏Sparking开始常用假名アルティメット,其实就是英文Ultimate的假名拼法,意思还是究极,最近游戏Zenkai就同时用了这两种写法
132310nbow0yjjn0qny450.jpg
右下大字U悟饭,小字究极悟饭。


2015年龙珠改的标题用了究极,发音是アルティメット,再次证实日版动画和周边方面也最广泛使用这个称呼
image.jpg

发表于 2014-1-30 17:47 | 显示全部楼层
N年前听到神秘之称就觉得很莫名,原来是GBA上搞出来的= =

发表于 2014-1-30 21:01 | 显示全部楼层
记得龙拳剧场mook里面专门介绍悟饭这个形态时用的是 最強バージョン,译过来就是最强形态。日文圈全部是表示最强的叫法

 楼主| 发表于 2014-1-30 22:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2014-1-30 22:42 编辑

是啊,一切都源于老界说开到极限之上就最强,怎么叫也脱离不了这几个词。
不知道美版漫画是怎么说的,该不会全都让老界说开出神秘吧

发表于 2014-1-31 00:26 | 显示全部楼层
This power up is referred to as Super Gohan (Chou Gohan) in Daizenshuu 7, Strongest Warrior in Dragon Ball Z: Legendary Super Warriors, Elder Kai's Unlock Ability in the Budokai series, Ultimate Gohan in the Budokai Tenkaichi series, and Mystic Gohan in FUNimation's booklet for the Dragon Ball Z Season 9 DVD.

《-拷贝粘贴自英文龙珠wiki 说这个称呼在那边dvd册子里用过?

 楼主| 发表于 2014-1-31 09:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2014-1-31 09:10 编辑

嗯嗯,FUN就是美版DVD,这么说可能也是剧情里没说只有关联书这样叫。不过国内看过美版动画的大概没玩过GBA的多吧,GBA那几作又没出过日版,国内一翻译就流传了

都忘了大全集7在海报背面的全角色图里直接叫过“超孙悟饭”,最敷衍的命名这么说究极是从05年S系列开始流传至今的?

点评

跟超贝吉塔完全不一样啊ww  发表于 2014-1-31 10:38
发表于 2014-2-7 18:03 | 显示全部楼层
《口袋龙珠》里的说法是超级孙悟饭。。虽然不见得是对的不过我觉得还比较好理解,不过在中国人心中“究极”并不是完全等于“终极”。。是有细微的差别的。。尤其是在许多玩家的想法。

点评

究极这个用法是不是外来语啊...  发表于 2014-2-8 00:24
 楼主| 发表于 2014-2-7 19:08 | 显示全部楼层
那口袋龙珠还遵从大全集7了
究极在玩家圈还有什么特别的意思?

发表于 2019-1-3 17:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 allpoogi 于 2019-1-5 15:53 编辑

此題已經年,但既然浮了頭,請容我續說。

其實英文並無錯,錯的是中文翻譯。

英文譯日文的「究極悟飯」/「Ultimate悟飯」作「Mystic悟飯」,
而非「Mystical悟飯」,二者意思相去很遠,
而中文誤將「Mystcical」等同「Mystic」來譯。

首先,「Mystical」是形容詞,
意思是「難明、難解釋、難揣摩」,
譯作「玄妙、奧妙、深邃、精深」等等會較好,
譯作「神祕」,會較近英文的「Secret」,
「祕」有「只有我知,不公開」之意,同「深邃」不同。

其次,最大問題是英文是「Mystic」而非「Mystical」。

「Mystic」是名詞,字典解釋:
「a person who tries to become united with God through prayer and meditation and so understand important things that are beyond normal human understanding」

(藉祈禱同冥想來趨神謀一致之人,此人從而能明常人無力理解之重要事理。)

由於悟飯是由老界王神開竅而突飛猛進,即是藉神力而進步,
所以叫「Mystic悟飯」亦無不可。
中文或可譯作「神力悟飯」。

不過既然英文版是從日文而來,中文名稱理應直接從日文翻譯。
我私下譯日文的「究極悟飯」/「Ultimate悟飯」作「絕頂悟飯」。
若要連「Power up」來譯,可作「絕強悟飯」、「極強悟飯」等等。

发表于 2019-1-5 16:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 allpoogi 于 2019-1-5 16:14 编辑

中文除誤譯英文「Mystic」,譯日文亦有微瑕。

日文「への願い」(神龍への願い),中文無論電視臺、漫畫書、報紙、雜誌、電影……,
千篇一律譯作「許願」。

查實,「許願」是「許神(龍)以諾來求遂願」,
即是求神(龍)遂願是要以承諾作代價。
例如:「神,求賜今年豐收,我願守齋七日。」

應譯作「祈願」,即是「祈求神(龍)遂願」,是不帶條件的。

发表于 2019-1-5 16:22 | 显示全部楼层
不好意思,上述好似離題,或應開新題來講。

发表于 2019-2-11 15:14 | 显示全部楼层
再想想,「究極悟飯」/「Ultimate悟飯」又或可譯作:
「造極悟飯」、「極致悟飯」。

发表于 2019-6-14 05:28 | 显示全部楼层
哇......感谢科普

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论

本版积分规则

龟仙屋动漫店| 手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2019-7-16 03:04 , Processed in 1.097487 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2003-2017 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表