偃月 发表于 2015-7-27 21:47 
是啊,我本来就认同音译啊,而且你举的例子有点不恰当吧,没有人会拿“狗”“怂”来当意译的用词吧,你觉 ...
疑问的话我解答完了。翻译重要的是音译意译的取舍。
龙论的译名原则是尽量取海南版精华部分+不合适的地方推翻。比如饮茶,雅木茶这种译名你肯定听过。为什么这里选饮茶,因为要体现ヤムチャ、ウーロン、プーアル三人的茶系列特色,ヤムチャ写成日语汉字就是飲茶。这些人物即使按照意译直译,名字也不难听。相反布尔玛特兰克斯的例子就不适合,所以音译。相反把茶系列三人的名字音译译成亚姆恰,乌龙,普阿鲁之类的话,会使翻译失色。
PS:ヤムチャ、ウーロン、プーアル三人的名字是不用汉字写的。