“气合”这个词在汉语里没有,所以怎么翻都成啦,气势炮是我的习惯而已。气合也的确有“气势”这个译法。
说说“親”这个词为什么翻译成了“父亲”,親本来就有双亲,父亲,母亲的解释。具体是什么要看语境。这里我觉得如果作者刻意要强调双亲或父母的话可以用“親たち”或“両親”,当然我个人认为这句来自漫画的台词鸟山在创造当初也是随性想出来的,他都未必计划要让格王登场,也许老鸟自己也在想“弗是无性繁殖还是有性繁殖的?该不该有妈妈?唉,真麻烦,干脆用个“暧昧”点的词让读者自己去想吧。”当然我们后来都知道了,弗的确有个老爸挺牛掰。所以我觉得这个译成“父亲”,应该没问题的。反而是“父母”的那个“母”没在龙珠里出现过(别跟我提西界……),倒是有点怪。
PS:楼上真是啥版本都关注啊,某字幕组那个“你爸”算杯具了……
[此贴子已经被作者于2010-2-12 12:03:42编辑过]