中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 仪迷

[资讯资料] 放映开始啦!全地球11/24免费在线看新短篇!1/31结束发DVD!

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-11-25 09:11 | 显示全部楼层

昨天提早收工早早睡,今天早起满怀激情的一开日版卡的要死,看到OP天桑的动作还是和以前的OP一样就关了…尽管很慢也没看到灰黑条耶,超清晰呀,终极前辈RP了?

BT和网络传送带都不懂,试试kanzentai的FLV吧,可kanzentai站都打不开了,不详的预感…果然下不了了,谁还有其他非BT上传的清晰Flv啊!!!

只能先去资源区有人发的优酷去看看不清晰版了…

发表于 2008-11-25 09:48 | 显示全部楼层

我想问老界王神不是把生命给了孙悟空了吗?这里出现他头上没有光环的?

这个短片就这样结束了?后面还有没有?

如果象高达观星者一样就好!


 楼主| 发表于 2008-11-25 10:16 | 显示全部楼层

kanzentai这站到底怎么了?刚能下一会就又断了…

中文字幕的出了: 天那,我今天这RP啊,这个竟然也在10分钟就停了…

我想问老界王神不是把生命给了孙悟空了吗?这里出现他头上没有光环的?

这位朋友不记得最后的愿望连他也复活了么


发表于 2008-11-25 11:35 | 显示全部楼层

Kanzentai我也上不了,要么是访问量过高,要么是被版权商要求停站,前者比较有可能。

~ 不过中文版这两天出来也是意料中事了,出来的算晚了。

我们在犹豫还要不要做龙论版的。


发表于 2008-11-25 11:40 | 显示全部楼层

居然还是英文版的片源,看来日文原版的都没下下来么。。。我那边好像下好了,有空传上试看下。。。

终极的那个是第一窗口不在那插件(播放器)上吧。用鼠标点下选中下那个窗口。。。


 楼主| 发表于 2008-11-25 12:04 | 显示全部楼层

Kanzentai的下载似乎有恢复过,刚才70多K/S绝好调,7分钟后又不行了…

如果各位有空的话还是做龙论版字幕吧,这个我看了前10几分钟就有错误,塔说“你们打倒弗以后”那里翻成了“你”,谁都知道不是贝一个人干的吧,日文原声里也有“他器”这个词…

先去土豆解解谗,刚看到23分钟,罗嗦下感想,一开始龙珠上的7个人只有布尔玛一个女的,第一女角地位还是稳固滴~用的还是漫画标题,旁边的神龙LOGO变粗犷了许多耶,没原来那么可爱了…

小特那剧场服是用在OP了啊,弥次郎身后又多跟了几个边角料…该是天桑飞过的部分竟然换了悟饭和琪琪…被恐龙追的角色也变成了三老婆,天桑的动作还是没变,乐平也被加入还变帅了很多…最后的集合到还留着天桑和饺子,金发亮太多了…

BGM似乎全部采用了布欧篇前的,标题那里就是,大家集合去Party后又开始用布欧篇的BGM了。

兰奇都有出场啊,把天桑也做成没台词不就好了,一起出来秀恩爱多好,真是太遗憾了…

悟贝提到穿着,莫非这么复古是想还原初交手么,可又没那么彻底一样…

还是提到了布欧的名字啊,真是BUG了,2年后已经是消除记忆了啊,地球人应该只记得撒旦再次从什么手里救了地球,不会记得布欧的名字吧,否则胖布就要改名了…

塔布尔夫妇降临的时候竟然用到了悟空第一次去西都见到的反重力幼儿车,孩子成3个了…

18号也会感觉气了,这是小林爱的指导?!18这么说,那塔真的很强?

贝吉塔竟然立刻就感觉到是塔了,真是好记性…

变超还是配了We gotta power的BGM,还是更喜欢这个,闪电不少耶,到超2了么…发色就是之前设定图那样,有点过黄了,象一些游戏的设定似的,近年山室的爱好么…

悟贝争的时候用了25届武道会的BGM…

灰的第一句话英文字幕作成“GOOD LUCK”不太对吧,似乎是拜托?

车轮打斗做的还不错啦,分身也是给天桑的补偿么,只不过不是真的分,象TV原创的短笛小林打那巴那里似的…


发表于 2008-11-25 13:14 | 显示全部楼层

18号也会感觉气了,这是小林爱的指导?!18这么说,那塔真的很强?

我看到這段時也愣了下,這樣說塔布爾其實還滿強?應該說,他被丟時太弱了,但之後有稍微變強?至少不能變成超化是肯定的~@@


发表于 2008-11-25 13:52 | 显示全部楼层

又瞟了几眼字幕,的确还是有一些不如意的地方~ 我们正在加紧时间,争取明天龙论版能和大家见面。


发表于 2008-11-25 15:43 | 显示全部楼层

18号也会感觉气了,这是小林爱的指导?!18这么说,那塔真的很强?

18號本身懂得吧...動畫中魔貝在武道會場出現時,18號說過他的氣很強..

又瞟了几眼字幕,的确还是有一些不如意的地方~ 我们正在加紧时间,争取明天龙论版能和大家见面

有一個不情之請,可不可推出龍論版後,把字幕檔放出來,因為我打算把字幕改回香港譯名收藏給發放..(當然注明出處)另外,我想知到時龍論推出的影片質素是怎樣??幻櫻強製改成640x480令我不想觀看..


发表于 2008-11-25 17:12 | 显示全部楼层

http://www.dragonballcn.com/home/?viewnews-1802.html

http://anime.dragonballcn.com:1234/dragon.php?file=1870

日语无字幕版的出来了……

当然是保持704*396,刚转成avi的,1200Kbps,318M,还没那么清晰了……

看来第一步要转大点,然后再和字幕合成差不多的。。。

字幕文件当然可以提供,以前的我自己都丢了,可惜死了……


发表于 2008-11-25 17:46 | 显示全部楼层

不知道为什么优酷近来流行10分钟卡机.....我在那看所有东西都是这样.....仪迷君好像徒劳了一个晚上...= =......其实.....10分钟后刷新下就是了.....然后可以直接拉到刚刚卡住的地方继续看啦...= =


发表于 2008-11-25 17:46 | 显示全部楼层

灰的第一句话英文字幕作成“GOOD LUCK”不太对吧,似乎是拜托?

お願いします是拜託了沒錯 但是英文沒有同等意思的字句... Good luck 也是可以的, 從英文用法來說, 在類似的場合這句翻譯比較適合 I will leave it to you 雖然意思更相近, 但是從 Gure 這個有禮貌的人的口中說出就很怪了 其實 Thank you! 也可以, 但是可能翻譯人員覺得小 Trunks 反正還沒開打, 就用 Good luck 算了


发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层
受不了悟空的配音,这是哪里来的乡下话,严重影响我的听觉,强烈抗议!!要求字幕=w=

发表于 2008-11-26 01:28 | 显示全部楼层

整了一晚上总算把翻译协调好了,这次总共有两位翻译~ 只好把他们的成果揉合在一起,再加上自己的一些意见以及日语不精通的硬伤,所以进行了这么久~

接下来交给传奇了,也是争分夺秒的事儿~ 大家都辛苦了


发表于 2008-11-26 07:34 | 显示全部楼层
呵呵, 辛苦了! 期待中!
雖然平時習慣看英文字幕可是龍珠還是看中文字幕比較有味道!

 楼主| 发表于 2008-11-26 09:05 | 显示全部楼层

太感谢C桑啦,播放ing,速度还不错,大概1个小时就能看完了…这个截图用,等中文字幕欣赏用,ED啊…

后面排球拳Cos的完美啊,连开始的预备表情都有,撒旦什么拳还要变超么…

超级哇哈哈发动的时候连弗的BGM都用上了,悟天克斯保护叔婶那里好动人,果然塔布尔还没他高么…

乐平操气弹戏好多,还Cos悟空第一次巨猿那里,只不过是乌龙先倒下了…原来老龟救的是服务生吧…

还是悟贝闪来闪去比较经典,再加上贝的囧相…最后倒没暴闪电…

看完感觉不错呀,虽然新角色的存在感还是比较低,但有那些囧表情就值得一看了,也算是用最节约时间的办法来表现他们的个性了,小特被婶婶拜托也很害羞哩,截图去…

真是之前公布过的35分钟的话就是说ED其实是1分40多?JUMP还是为DVD留了一手啊,不过待到DVD发行之后肯定会有人上传的,ED的画面和歌曲还要保持神秘一段时间?

声优们都太让人感动了,一个也没换啊,一护也配的很不错,虽然没几句。

動畫中魔貝在武道會場出現時,18號說過他的氣很強..

那也是结婚后吧,人造人篇他们都不会感觉众人的动向。

お願いします是拜託了沒錯 但是英文沒有同等意思的字句... Good luck 也是可以的, 從英文用法來說, 在類似的場合這句翻譯比較適合 I will leave it to you 雖然意思更相近, 但是從 Gure 這個有禮貌的人的口中說出就很怪了 其實 Thank you! 也可以, 但是可能翻譯人員覺得小 Trunks 反正還沒開打, 就用 Good luck 算了

原来是这样,日文翻英文真麻烦的说,还是翻中文顺些。


发表于 2008-11-26 10:30 | 显示全部楼层

目前在youtube还找不到桔子大英雄(Orange Hero)的MV……

能找到的话一定要加上去,做个完整版……


发表于 2008-11-26 11:44 | 显示全部楼层

http://vod.ktxp.com/player.html?m=7&id=10048&d=/08/11/&n=0

跑去极影看了下,有字幕的,翻译在不影响句子意思的情况下还算正确,省略了不少。


发表于 2008-11-26 13:30 | 显示全部楼层
以下是引用samurai在2008-11-26 11:44:28的发言:

http://vod.ktxp.com/player.html?m=7&id=10048&d=/08/11/&n=0

跑去极影看了下,有字幕的,翻译在不影响句子意思的情况下还算正确,省略了不少。

會不會是英文翻中文的啊 XD 那個英文版看的時候就知道他省略了很多

发表于 2008-11-26 14:30 | 显示全部楼层

直接日语听翻的人才还不是到处都有哇~

我承认龙论版也不能幸免这一点。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-24 03:18 , Processed in 1.093323 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表