关于「誇り」的翻译
和CZ讨论了很久,为了中文更贴切
再结合对话语境,舍弃了一只以来的「高傲」「骄傲」
=============
深紅の鴉 17:29:23
对于サイヤ人の誇り这个词的翻译我想了很久,查了下网络,最终确定为“身为赛亚人的自豪”这种类似意思
深紅の鴉 17:29:52
哦,主要你看一下有没有不同意见,讨论一下,整合可以喔来
深紅の鴉 17:29:54
我来
深紅の鴉 17:30:53
有两处破浪线忘了去掉
[N]刀鋒戰士 17:34:49
深紅の鴉 17:29:23
对于サイヤ人の誇り这个词的翻译我想了很久,查了下网络,最终确定为“身为赛亚人的自豪”这种类似意思
我对 誇り 这个词的考虑是在贝吉塔那高傲的性格上
所以都用了高傲
你这么解释也不错
深紅の鴉 17:36:18
这话虽然不长,但最后一段其实比较难翻的,主要就是围绕这个词的一些对白,最典型的就是悟空对死后贝吉塔的两句话
[N]刀鋒戰士 17:36:27
嗯 最后一句我想了很久
深紅の鴉 17:36:31
我也设想了很多种意思,毕竟誇り这个词意思很多的
深紅の鴉 17:37:19
但在wiki的贝吉塔介绍上看到了这句话このベジータの最期は、それまで「自分は地球人である」と強く拘ってきた悟空をサイヤ人の誇りに目覚めさせるきっかけとなった
[N]刀鋒戰士 17:37:25
但我总觉得 目覚める这个词如果不译出来
语感貌似弱了很多
深紅の鴉 17:37:57
也就是说让之前一直强调自己是地球人的孙悟空产生了身为赛亚人的自豪感
深紅の鴉 17:38:18
所以サイヤ人の誇り就基本可以理解为这个意思了
[N]刀鋒戰士 17:38:29
“产生”的话 感觉对目覚める的表达程度不够强烈
深紅の鴉 17:39:10
用别的词的话,搭配就不通了
深紅の鴉 17:39:19
一般都是说产生自豪感的吧
深紅の鴉 17:39:34
觉悟了自豪感,觉醒了自豪感什么的都不太通
[N]刀鋒戰士 17:41:26
サイヤ人の誇り / に / 目覚めた孫悟空
我是这么理解的
“对于这个/ 赛亚人的高傲(自豪)/ 而觉醒的孙悟空”
深紅の鴉 17:43:06
我查了下字典,有三个意思,我的理解是第三种解释,可以参照“民族意识ni…”那句例句
深紅の鴉 17:43:15
估计你的词典上解释是一样的
[N]刀鋒戰士 17:43:50
再者结合剧情 貌似悟空也从未因为自己是赛亚人而感到自豪
深紅の鴉 17:44:17
就是从贝吉塔的死开始的
深紅の鴉 17:44:34
他埋葬贝吉塔的时候不是说过吗“让我也分享一下你的自豪吧”
深紅の鴉 17:44:58
然后接下来就说了自己是地球长大的赛亚人
[N]刀鋒戰士 17:45:00
嗯 那也只能这样了
我顺你的意思
前后要贯通对应也只能这么表达了
深紅の鴉 17:45:30
wiki上的このベジータの最期は、それまで「自分は地球人である」と強く拘ってきた悟空をサイヤ人の誇りに目覚めさせるきっかけとなった
这句也证实了这点
深紅の鴉 17:46:12
恩,主要我想把对白的具体意思理顺
深紅の鴉 17:46:11
然后还有一句界王说的话我不敢确定
[N]刀鋒戰士 17:46:19
“悟空身为赛亚人的自豪感也终于在这一刻觉醒”
怎么样?
深紅の鴉 17:46:34
好的,这样可以
[N]刀鋒戰士 17:46:46
总觉得产生有点弱
深紅の鴉 17:47:10
160行界王的那句话,明显省略了成分,但不知道省略了什么
深紅の鴉 17:47:33
悟空身为赛亚人的自豪感也在此刻觉醒
[N]刀鋒戰士 17:47:29
我觉得是反复说一句话 第2句只是单纯的没说完
深紅の鴉 17:47:43
这样字数不会超
[N]刀鋒戰士 17:47:41
好的
深紅の鴉 17:47:43
不是那句
深紅の鴉 17:48:10
サイヤ人としての誇りか?这句
深紅の鴉 17:48:24
下面那两句我觉得就是碎碎念了
[N]刀鋒戰士 17:49:21
难道这就是身为赛亚人的高傲吗?
深紅の鴉 17:49:44
什么意思呢?
深紅の鴉 17:50:00
“这”这个字无法理解
深紅の鴉 17:50:18
因为前面说的是赛亚人的可悲,后面突然跑出来这么一句,无法理解
[N]刀鋒戰士 17:50:44
作为赛亚人的高傲
直译摆在这里 明显的中文成分残缺
我想也只有补一下了
深紅の鴉 17:51:36
是啊,但很难补,怎么补都不通
[N]刀鋒戰士 17:51:37
对弗唯命是从 反被杀害
难道这就是所谓的赛亚人的高傲?
我觉得界王带点讽刺的意思
深紅の鴉 17:51:37
所以我就推翻重来写成自己理解的意思了
深紅の鴉 17:52:30
赛亚人那么高傲,却落到这个下场
深紅の鴉 17:52:34
我是这么理解的
[N]刀鋒戰士 17:53:10
应该是想表达这种意思
既然是高傲的赛亚人 就不应该对弗唯命是从
这么悲哀的下场
难道就是所谓的高傲吗?
深紅の鴉 17:54:02
恩,那么要把这个意思说明白,你觉得这句怎么翻比较好呢
[N]刀鋒戰士 17:53:52
就是想说 高傲和现实情况是格格不入的吧
[N]刀鋒戰士 17:54:39
赛亚人如此作践自己 何谈高傲?
深紅の鴉 17:54:59
……
[N]刀鋒戰士 17:54:55
不 这不是那句翻译
[N]刀鋒戰士 17:55:06
就是想表达这意思
深紅の鴉 17:55:39
没想到高傲的赛亚人竟会落到如此下场
深紅の鴉 17:56:02
怎么样?
[N]刀鋒戰士 17:56:07
但这是句问句啊
深紅の鴉 17:56:52
就像你刚才说的,这是用反问来讽刺嘛,所以我觉得改变语气应该问题不大
[N]刀鋒戰士 17:57:23
“赛亚人的高傲在哪呢?”“这就是身为赛亚人的高傲吗?”
[N]刀鋒戰士 17:57:35
落到如此下场 感觉意思偏了
深紅の鴉 17:58:19
但“高傲”这个词在中文似乎很少用作名词用
深紅の鴉 17:58:27
一般都是形容词霸
[N]刀鋒戰士 17:58:34
我觉得界王是在反问 “你们赛亚人所谓的那个高傲”
不是说“你们赛亚人下场很惨”
[N]刀鋒戰士 17:58:58
或者其他的词
[N]刀鋒戰士 17:59:14
那换成“尊严”
深紅の鴉 17:59:36
恩,这个词可以
深紅の鴉 18:01:03
赛亚人的尊严呢?
深紅の鴉 18:01:14
这样吧,简洁明了
[N]刀鋒戰士 18:01:02
行 可以
深紅の鴉 18:01:39
好,别的都是中文用词的改动了,没什么日文理解的不同了,你现在整合吗?
[N]刀鋒戰士 18:02:16
可能时间不够
麻烦你了 我没什么意见了
深紅の鴉 18:02:50
好,那我整合好给午夜
[N]刀鋒戰士 18:03:37
触れてはならぬものに触れてしまったのじゃ
我在拿到日字之前
在电视上看的时候
还以为这句话又是个什么ギャグ
感觉一个词反复出现了几遍
深紅の鴉 18:04:26
界王笑话的阴影还没散掉啊
[N]刀鋒戰士 18:05:26
搞怕了 同音或者近音的词 只要界王多读几遍
我就会产生怀疑了
拿到稿子之前 还在想 要真的是ギャグ
该怎么翻啊
深紅の鴉 18:06:43