嗯~ 更正一下是Xicor~
那么说这个名字是个日本人想的,或者是美国人基于一定的日语水平上想的~ (等于没说)
为什么是xi,而不是si 或者ci,或者zi呢,午夜这就来给大家上语言课了。
在英语里,无论 i 和任何辅音搭配,都不能保证一定发[ai]音,就算用ai,也不能保证一定发[ai]音,也有可能会是[ei]音,英语的Saiyan,或者aid、mail等就是[ei]音了
这个Xi就不一样了,Xi,如果当成汉语拼音来推敲当然是很不合理了,不过Xi,其实是希腊字母的第14个字母,发音直接就是[zai]或者[sai],所以不存在可选读音(当然只在英语里了)。
也有人查了字典说Xi也可以发Zi,但是只有寥寥几个单词,而且都是学名,更关键的是,它们后面都接ph~ Xiphi~和Xipho~都是前缀,表示“剑”的意思。
所以Xicor,马上就让人想到Saikou,看上去也很拽,感觉一来就给你划两刀子。
评弹一下旮旯翻的“翟寇”,的确也很嚣张,不过放在《龙珠》这部作品始终感觉味道不对。
翟,有很浓重的中国古韵。同样的,GT里也有一个缪博士,这两个名字在我看来是《龙珠》里面和角色本身违和感最大的译名,不过也是见仁见智吧。
另外,Q君“赛高”的译法,现代感更强,也的确体现原作的本意,甚至让人有种比“最高”更高、或者“赛亚人中最高”的感觉。
假想如果是粤语版的话,应该翻译成“世高”或者“撒高”了,都感觉不如“赛高”结合得好,这次普通话真的抓对机会了。