中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: C.BALL

[已失效]『龙珠改』【第73话:这就是超级那美克星人的实力!17号VS短笛】(72-73MP4|M

   关闭 [复制链接]
发表于 2009-9-24 12:50 | 显示全部楼层
虽然MKV得很清楚,但太大了,刻盘时一张放不了几集,最近发现新更新的MP4也不错,清晰度可以,就改收MP4的了,刚才看见24话MP4出修复版了,我把两个MP4的24话一起放,字幕没有什么变化,请教下都修复什么了?

发表于 2009-9-24 12:55 | 显示全部楼层
以下是引用〖小森子〗在2009-9-24 12:50:53的发言: 虽然MKV得很清楚,但太大了,刻盘时一张放不了几集,最近发现新更新的MP4也不错,清晰度可以,就改收MP4的了,刚才看见24话MP4出修复版了,我把两个MP4的24话一起放,字幕没有什么变化,请教下都修复什么了?
声画不同步问题

发表于 2009-9-25 18:09 | 显示全部楼层
正在下载24话MKV感谢辛勤翻译的字幕组.

发表于 2009-9-26 22:36 | 显示全部楼层

看了一些之前下載後未睇的mkv,發覺有一點問題...

第12集港版字幕中短笛說"堂堂魔童大魔王....",應該改為笛子大魔王較好吧??

還有19集的港版字幕中,貝吉塔到達那美克星後時說"把多多利亞和薩博帶來",應該是杜利安及薩波吧...無論是tvb或漫畫都是這個譯法。

另外,24話的mkv不知為什麼無法播放,我一直用k-lite的mpc觀看,之前的集數都很正常,但今次開啟時,會在狀態列顯示buffering逐漸提高至99%,之後就停了下來,無法觀看...雖然用kmplayer可以看得到,但我想知怎樣才能以mpc觀看?
[此贴子已经被作者于2009-9-27 13:30:33编辑过]

发表于 2009-9-28 09:19 | 显示全部楼层
我只能说DBCN的多轨字幕做得太强大了!!!

 楼主| 发表于 2009-9-29 00:21 | 显示全部楼层

23,24的片源后来出了修复版,我的MYMPC看,是之前下的声音不同步。buffering没遇到。

不过有的新版播放器会自动同步音视频。


发表于 2009-9-29 20:43 | 显示全部楼层
以下是引用C.BALL在2009-9-29 0:21:52的发言:

23,24的片源后来出了修复版,我的MYMPC看,是之前下的声音不同步。buffering没遇到。

不过有的新版播放器会自动同步音视频。

那麼現在qq郵箱下的會是修復版嗎??我看看有沒有改善,bt又會不會出另一個修復版的種子??

发表于 2009-10-1 15:09 | 显示全部楼层
以下是引用saiyangoku在2009-9-26 22:36:17的发言:

看了一些之前下載後未睇的mkv,發覺有一點問題...

第12集港版字幕中短笛說"堂堂魔童大魔王....",應該改為笛子大魔王較好吧??

還有19集的港版字幕中,貝吉塔到達那美克星後時說"把多多利亞和薩博帶來",應該是杜利安及薩波吧...無論是tvb或漫畫都是這個譯法。

其实所有关系到译名问题的根本原因都是因为“替换”功能,也就是从简体版上面针对译名一一替换。

如果该译名在某集仅出现一两次或者在替换的时候忽略了,就会没改,而不是不知正确译法。另例:某集港版的“龟派气功”忘替换。

另外,短笛的也是个常常容易替换出错的名字,因为有“短笛”和“短笛大魔王”两种身份,尤其在Z早期。台版可以自由地统一替换成了比克,但是港版就不能统一替换,否则就会出现“魔童”&“魔童大魔王”或“笛子魔童”&“笛子魔童大魔王”这种问题。

再有一种问题就是口吃音,如:“弗…弗利萨”,如果替换时忘了考虑口吃音,就会出现“弗…菲利”。或者“卡…格古洛”“贝…达尔”这种情况。


发表于 2009-10-1 21:54 | 显示全部楼层

替换真悲剧...

国庆快乐!

话说下集萨波就挂了吧...美战士这名词貌似在某卖肉动画出现过...


发表于 2009-10-2 01:13 | 显示全部楼层

是了,桔子已死,26话苹果先徇情,然后就轮到美战士…

今周休息所以没MP4了吗?下周要一起出哦


发表于 2009-10-2 20:55 | 显示全部楼层
以下是引用午夜格古洛在2009-10-1 15:09:02的发言: >

其实所有关系到译名问题的根本原因都是因为“替换”功能,也就是从简体版上面针对译名一一替换。

如果该译名在某集仅出现一两次或者在替换的时候忽略了,就会没改,而不是不知正确译法。另例:某集港版的“龟派气功”忘替换。

另外,短笛的也是个常常容易替换出错的名字,因为有“短笛”和“短笛大魔王”两种身份,尤其在Z早期。台版可以自由地统一替换成了比克,但是港版就不能统一替换,否则就会出现“魔童”&“魔童大魔王”或“笛子魔童”&“笛子魔童大魔王”这种问题。

再有一种问题就是口吃音,如:“弗…弗利萨”,如果替换时忘了考虑口吃音,就会出现“弗…菲利”。或者“卡…格古洛”“贝…达尔”这种情况。

那麼會不會針對這些情況出修正版??始終希望龍論能製作盡量完美的字幕..

发表于 2009-10-3 22:03 | 显示全部楼层

出25话啦~幸亏看了眼龙论网,极影网还没有呢,下载~

多句嘴,那个专门收PSP-MP4龙珠改的帖子和这个帖子里的PSP-MP4龙珠改的第一集,CRC不一样~
[此贴子已经被作者于2009-10-3 23:52:57编辑过]

发表于 2009-10-3 22:18 | 显示全部楼层
总算等到25了,虽然已经在幻樱看过一次但还是在下龙论的好了,虽然MKV还是死慢,不过提醒一下,顶楼的目录忘记改了

发表于 2009-10-4 13:55 | 显示全部楼层

不知道沙鲁篇和布欧骗以后会不会也改哦……


发表于 2009-10-4 15:10 | 显示全部楼层

25话标题是上话CZ桑翻的么,好长啊,原文没有“奇妙”这个词?因为剧情提到才加上?

内鲁为什么不是叔叔,考虑到全那美克都是一人生的关系么…

这集Eye Catch又变回多多利和萨博,因为没天桑他们的关系么…上回用母利太不合适宜了…

又听到贝比那恶心的声音了,桔子就是为了吓唬萨博而存在啊…

才注意苹果的假名拼法就是普尔换俩位…

厄介是根据剧情翻成棘手吗?以前Q好象说过在布欧篇翻成“麻烦”会比较合适。

大长老居然没换声优,当年Z弗篇结尾复活那两集都让现在的龟仙人代班了,水晶婆婆也被小林代班了


发表于 2009-10-4 15:33 | 显示全部楼层

奇妙那词是我编上去的,把这词去掉的话就是“蠢蠢欲动的弗利萨的预感”,“的”字太频繁出现读起来会很别扭,作为标题更是美感不足,而且意思指代不明。所以用了“增加成分”这个小小的翻译技巧。奇妙这个词本来也是25话剧情里出现的。

内鲁是哥哥,短笛是叔叔,都得遵循辈分关系吧。不能拿年龄说事。更不能拿身高说事,香港完全版就悲剧了——“无限哥哥”…… 没准内鲁也不大,战斗型的都早熟的?

厄介翻成麻烦棘手什么都可以,总之是一个比较抽象的词,可以形容很多东西,结合语境翻就好。

[此贴子已经被作者于2009-10-4 15:47:09编辑过]

发表于 2009-10-4 19:42 | 显示全部楼层
泪等无时钟的25MP4T-T

发表于 2009-10-5 23:26 | 显示全部楼层

果然是Q在掌握标题恩,短笛不同人生的又大几百岁的话叫叔叔吧…

用厄介也是表示当时弗还只是担心不够怕?后面他是真的怕了,刚明确超赛就要毁星球

期待26苹果的最期…OP/ED还没换么


发表于 2009-10-8 18:55 | 显示全部楼层
下不到啊,说不定是我们学校服务器的原因,别的东西也下不到,比如QQ旋风……

发表于 2009-10-8 23:24 | 显示全部楼层
咦..? 好像看不到25話的mkv??? 難道還沒有?

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-24 01:26 , Processed in 1.055438 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表