饮茶这个译名说过很多次了。“乌龙-普洱-饮茶”,这是最地道的——“汉语译名”,三个人的日文写成汉字就是这三个字,名字也是来源于这三个词。
乐平的始作俑者是海南版,估计是看到胸口有个“乐”字就随意发挥选的名字。
龙论版本贵在专业,不能盲目跟风。但是诸如邱夷,萨博,布尔玛这些名字因为并不像饮茶,短笛那样特殊,所以就选用了最“经典”的海南版译名。
我就是看海南版长大的,但我不得不说一句:“经典”这个词现在必须要打上引号……
补一张图:
![](http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=74050)
其实没学日语之前我也不太习惯饮茶这个译名,现在想想,其实蛮适合他的,悠闲自在又搞笑的一个名字……
[此贴子已经被作者于2009-9-15 14:52:41编辑过]