只需一步,快速开始
哈哈,傲气在贝空时期表现完了,愤怒只是因为胖子被欺负么~~~~雷达有升级吗?没注意看
举报
我想問這套劇場版的港版字幕究竟以TVB為準,還是港版彩漫為準?
劇場版第1句就提及的波高選手,看上去是TVB為準,但實際上這套劇場版的BOSS,卻是用彩漫的渣巴...
另外,台版字幕中這2句,
Dialogue: 0,0:39:26.15,0:39:27.77,CN,NTP,0000,0000,0000,,特蘭克斯… Dialogue: 0,0:48:30.18,0:48:31.69,CN,NTP,0000,0000,0000,,是吧,特蘭克斯
應該是特南克斯。
这个问题……要等午夜来回答……
关于港台,几乎都是他一人把关
我们其他人没这个能力为它校对……
以下是引用saiyangoku在2010-4-6 14:28:00的发言: 我想問這套劇場版的港版字幕究竟以TVB為準,還是港版彩漫為準? 劇場版第1句就提及的波高選手,看上去是TVB為準,但實際上這套劇場版的BOSS,卻是用彩漫的渣巴... 另外,台版字幕中這2句, Dialogue: 0,0:39:26.15,0:39:27.77,CN,NTP,0000,0000,0000,,特蘭克斯… Dialogue: 0,0:48:30.18,0:48:31.69,CN,NTP,0000,0000,0000,,是吧,特蘭克斯 應該是特南克斯。
可以说两者结合吧。TVB译得太荒谬的地方就用港漫代替。“大头鬼”在肥胖状态还说得过去,成了战斗形态之后再用这个名字就很难登大雅之堂了。
特兰克斯用的是卫视中文的译法。人造人和以后的布欧篇都会用这个名字。
以下是引用午夜格古洛在2010-4-6 14:37:44的发言: > 可以说两者结合吧。TVB译得太荒谬的地方就用港漫代替。“大头鬼”在肥胖状态还说得过去,成了战斗形态之后再用这个名字就很难登大雅之堂了。 特兰克斯用的是卫视中文的译法。人造人和以后的布欧篇都会用这个名字。
彩漫的名字弗洛克比較靠譜,雖然波高只是連樣貌都未出過的角色
有短暂出场镜头啊,被悟空踢飞的青蛙就是嘛,南界王的反应也代表那就是他刚提起的弗洛格
以下是引用mjbeatall在2010-4-8 11:15:32的发言: MKV 版有个小Bug 00:09:23秒左右 琪琪说的话:“现在肯定在阴间过着悠闲地日子”这句,应该是“…悠闲的日子”才对, 不知道V2是否修正了这里
很遗憾 报错晚了……
暂时没做V3的打算
制作的各位辛苦了
感谢分享
收集起来
这个要顶= =
但是为啥我的图片全是红叉子……
以下是引用刀鋒戰士在2010-4-8 15:15:11的发言: 里 很遗憾 报错晚了…… 暂时没做V3的打算
唉
错的地方还真不少
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)
GMT+8, 2025-5-12 17:00 , Processed in 1.046877 second(s), 12 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2003-2022 DragonBallCN.Com